{
  "_meta": {
    "project": "Latin Prayer",
    "projectUrl": "https://latinprayer.org",
    "apiDocs": "https://latinprayer.org/llms.txt",
    "content": "The Nicene Creed — Creedal.",
    "prayer": {
      "slug": "nicene-creed",
      "name": "The Nicene Creed",
      "englishName": null,
      "category": "creedal",
      "categoryLabel": "Creedal",
      "url": "https://latinprayer.org/prayers/nicene-creed/",
      "jsonUrl": "https://latinprayer.org/prayers/nicene-creed.json",
      "audio": {
        "la": [
          "https://my.latinprayer.org/media/prayers/nicene-creed/la.mp3"
        ]
      }
    }
  },
  "slug": "nicene-creed",
  "name": "The Nicene Creed",
  "englishName": null,
  "category": "creedal",
  "categoryLabel": "Creedal",
  "url": "https://latinprayer.org/prayers/nicene-creed/",
  "jsonUrl": "https://latinprayer.org/prayers/nicene-creed.json",
  "audio": {
    "la": [
      "https://my.latinprayer.org/media/prayers/nicene-creed/la.mp3"
    ]
  },
  "latinText": "Credo in unum Deum,\nPatrem omnipotentem,\nfactórem cæli et terræ,\nvisibílium ómnium et invisibílium.\nEt in unum Dóminum Iesum Christum,\nFílium Dei unigénitum,\net ex Patre natum ante ómnia sǽcula:\nDeum de Deo, lumen de Lúmine,\nDeum verum de Deo vero,\ngénitum, non factum,\nconsubstantiálem Patri:\nper quem ómnia facta sunt;\nqui propter nos hómines et propter nostram salutem,\ndescendit de cælis.\nEt incarnátus est de Spíritu Sancto\nex Maria Vírgine, et homo factus est.\nCrucifíxus etiam pro nobis sub Póntio Pilato;\npassus et sepúltus est,\net resurrexít tértia die,\nsecundum Scriptúras,\net ascéndit in cælum,\nsedet ad déxteram Patris.\nEt íterum ventúrus est cum glória,\niudicáre vivos et mórtuos,\ncuius regni non erit fínis.\nEt in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem:\nqui ex Patre Filioque procédít.\nQui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur:\nqui locútus est per prophétas.\nEt unam, sanctam, catholicam et apostólicam Ecclésiam.\nConfíteor unum baptísma in remíssionem peccatórum.\nEt exspécto resurrectiónem mórtuorum,\net vitam ventúri sæculi.\nAmen.",
  "englishText": "I believe in one God,\nthe Father almighty,\nmaker of heaven and earth,\nof all things visible and invisible.\nI believe in one Lord Jesus Christ,\nthe Only Begotten Son of God,\nborn of the Father before all ages.\nGod from God, Light from Light,\ntrue God from true God,\nbegotten, not made,\nconsubstantial with the Father;\nthrough him all things were made.\nFor us men and for our salvation\nhe came down from heaven,\nand by the Holy Spirit\nwas incarnate of the Virgin Mary, and became man.\nFor our sake he was crucified under Pontius Pilate,\nhe suffered death and was buried,\nand rose again on the third day\nin accordance with the Scriptures.\nHe ascended into heaven\nand is seated at the right hand of the Father.\nHe will come again in glory\nto judge the living and the dead\nand his kingdom will have no end.\nI believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life,\nwho proceeds from the Father and the Son,\nwho with the Father and the Son is adored and glorified,\nwho has spoken through the prophets.\nI believe in one, holy, catholic and apostolic Church.\nI confess one Baptism for the forgiveness of sins\nand I look forward to the resurrection of the dead\nand the life of the world to come.\nAmen.",
  "germanText": "Ich glaube an den einen Gott,\nden Vater, den Allmächtigen,\nder alles geschaffen hat, Himmel und Erde,\ndie sichtbare und die unsichtbare Welt.\nUnd an den einen Herrn Jesus Christus,\nGottes eingeborenen Sohn.\nAus dem Vater geboren vor aller Zeit.\nGott von Gott, Licht vom Licht.\nWahrer Gott vom wahren Gott.\nGezeugt, nicht geschaffen.\nEines Wesens mit dem Vater.\nDurch ihn ist alles geschaffen.\nFür uns Menschen und zu unserem Heil\nist er vom Himmel herabgekommen.\nHat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist\nvon der Jungfrau Maria, und ist Mensch geworden.\nEr wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus.\nHat gelitten und ist begraben worden.\nIst am dritten Tage auferstanden\nnach der Schrift.\nUnd aufgefahren in den Himmel.\nEr sitzt zur Rechten des Vaters.\nUnd wird wiederkommen in Herrlichkeit.\nZu richten die Lebenden und die Toten.\nSeiner Herrschaft wird kein Ende sein.\nIch glaube an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht.\nDer aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht.\nDer mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird.\nDer gesprochen hat durch die Propheten.\nUnd die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.\nIch bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.\nIch erwarte die Auferstehung der Toten.\nUnd das Leben der kommenden Welt.\nAmen.",
  "spanishText": "Creo en un solo Dios,\nPadre todopoderoso,\nCreador del cielo y de la tierra,\nde todo lo visible y lo invisible.\nCreo en un solo Señor, Jesucristo,\nHijo único de Dios,\nnacido del Padre antes de todos los siglos:\nDios de Dios, Luz de Luz,\nDios verdadero de Dios verdadero,\nengendrado, no creado,\nde la misma naturaleza del Padre,\npor quien todo fue hecho;\nque por nosotros, los hombres,\ny por nuestra salvación bajó del cielo,\ny por obra del Espíritu Santo\nse encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;\ny por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato;\npadeció y fue sepultado,\ny resucitó al tercer día,\nsegún las Escrituras,\ny subió al cielo,\ny está sentado a la derecha del Padre;\ny de nuevo vendrá con gloria\npara juzgar a vivos y muertos,\ny su reino no tendrá fin.\nCreo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida,\nque procede del Padre y del Hijo, con el Padre y el Hijo\nrecibe una misma adoración y gloria,\ny que habló por los profetas.\nCreo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.\nConfieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.\nEspero la resurrección de los muertos\ny la vida del mundo futuro.\nAmén.",
  "frenchText": "Je crois en un seul Dieu,\nle Père tout-puissant,\ncréateur du ciel et de la terre,\nde l'univers visible et invisible.\nJe crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ,\nle Fils unique de Dieu,\nné du Père avant tous les siècles :\nDieu de Dieu, Lumière de Lumière,\nvrai Dieu de vrai Dieu,\nengendré, non pas créé,\nconsubstantiel au Père ;\npar lui tout a été fait.\nPour nous les hommes et pour notre salut,\nil descendit du ciel.\nPar l'Esprit Saint,\nil a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme.\nCrucifié pour nous sous Ponce Pilate,\nil souffrit sa passion et fut mis au tombeau.\nIl ressuscita le troisième jour,\nconformément aux Écritures,\net il monta au ciel ;\nil est assis à la droite du Père.\nIl reviendra dans la gloire,\npour juger les vivants et les morts,\net son règne n'aura pas de fin.\nJe crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ;\nil procède du Père et du Fils.\nAvec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ;\nil a parlé par les prophètes.\nJe crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique.\nJe reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.\nJ'attends la résurrection des morts,\net la vie du monde à venir.\nAmen.",
  "notesMarkdown": null,
  "notesHtml": null
}