Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

1 Corinthians — Latin alongside Deutsch

1 Corinthians 11

LN EN DE
11:1

Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.

Nehmt mich zum Vorbild, gleichwie ich meinerseits dem Vorbild Christi nachfolge!

11:2

Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.

Ich erkenne es aber lobend bei euch an, daß »ihr in allen Beziehungen meiner eingedenk seid und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch mitgeteilt habe.«

11:3

Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.

Ich möchte euch aber zu bedenken geben, daß das Haupt jedes Mannes Christus ist, das Haupt der Frau aber ist der Mann, und das Haupt Christi ist Gott.

11:4

Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.

Jeder Mann, der beim Beten oder beim prophetischen Reden eine Kopfbedeckung trägt, entehrt dadurch sein Haupt;

11:5

Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.

jede Frau dagegen, die mit unverhülltem Haupte betet oder prophetisch redet, entehrt dadurch ihr Haupt, denn sie steht damit auf völlig gleicher Stufe mit einer Geschorenen.

11:6

Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.

Denn wenn eine Frau sich nicht verschleiert, so mag sie sich auch das Haar abschneiden lassen; ist es aber für eine Frau schimpflich, sich das Haar kurz zu schneiden oder es sich ganz abscheren zu lassen, so soll sie sich verschleiern!

11:7

Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.

Der Mann dagegen darf das Haupt nicht verhüllt haben, weil er Gottes Abbild und Abglanz ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.

11:8

Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.

Der Mann stammt ja doch nicht von der Frau, sondern die Frau vom Manne;

11:9

Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.

auch ist der Mann ja nicht um der Frau willen geschaffen, sondern die Frau um des Mannes willen.

11:10

Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.

Deshalb muß die Frau (ein Zeichen der) Herrschaft auf dem Haupte tragen um der Engel willen.

11:11

Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.

Sonst steht jedoch weder die Frau gesondert vom Mann, noch der Mann gesondert von der Frau im Herrn da;

11:12

Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.

denn wie die Frau aus dem Manne entstanden ist, so wird wiederum der Mann durch die Frau geboren; alles aber ist von Gott ausgegangen.

11:13

Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?

Urteilt für euch selbst: Ist es schicklich, daß eine Frau unverhüllt zu Gott betet?

11:14

Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :

Und lehrt euch nicht schon euer natürliches Gefühl, daß, wenn ein Mann langes Haar trägt, es eine Schmach für ihn ist,

11:15

mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.

während, wenn eine Frau langes Haar trägt, es eine Ehre für sie ist? Denn das lange Haar ist ihr als Schleier gegeben.

11:16

Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.

Will aber jemand durchaus auf seiner abweichenden Meinung bestehen (so wisse er): Wir kennen eine solche Sitte nicht, und auch die Gemeinden Gottes überhaupt.

11:17

Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.

Die folgenden Anordnungen aber treffe ich, weil ich es nicht löblich finde, daß eure Zusammenkünfte euch nicht zum Segen, sondern zur Schädigung gereichen.

11:18

Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.

Zunächst nämlich höre ich, daß, wenn ihr in einer Gemeindeversammlung zusammenkommt, Spaltungen unter euch bestehen, und zum Teil glaube ich es wirklich;

11:19

Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.

es muß ja doch auch Parteiungen bei euch geben, damit die Bewährten unter euch erkennbar werden!

11:20

Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.

Wenn ihr also an einem Ort zusammenkommt, so ist es nicht möglich, das Herrenmahl zu essen;

11:21

Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.

denn jeder nimmt beim Essen seine eigene Mahlzeit vorweg, so daß der eine hungrig bleibt, während der andere trunken ist.

11:22

Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.

Habt ihr denn keine Häuser, um dort zu essen und zu trinken? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und geht ihr darauf aus, die Unbemittelten zu beschämen? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Punkte sicherlich nicht!

11:23

Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,

Denn ich habe es meinerseits vom Herrn her so überkommen, wie ich es euch auch überliefert habe: Der Herr Jesus, in der Nacht, in der er verraten wurde, nahm er Brot,

11:24

et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.

sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: »Dies ist mein Leib, (der) für euch (gebrochen oder: dahingegeben wird); dies tut zu meinem Gedächtnis!«

11:25

Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.

Ebenso (nahm er) auch den Kelch nach dem Mahl und sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut; dies tut, sooft ihr (ihn) trinkt, zu meinem Gedächtnis!«

11:26

Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.

Denn sooft ihr dieses Brot eßt und den Kelch trinkt, verkündigt ihr (damit) den Tod des Herrn, bis er (wieder-) kommt.

11:27

Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.

Wer daher in unwürdiger Weise das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der wird sich am Leibe und am Blute des Herrn versündigen.

11:28

Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.

Jedermann prüfe sich also selbst und esse dann erst von dem Brot und trinke von dem Kelch!

11:29

Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.

Denn wer da ißt und trinkt, der zieht sich selbst durch sein Essen und Trinken ein (göttliches) Strafurteil zu, wenn er den Leib (des Herrn) nicht unterscheidet.

11:30

Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.

Deshalb gibt es unter euch auch Schwache und Kranke in so großer Zahl, und gar viele sind schon entschlafen.

11:31

Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.

Wenn wir aber mit uns selbst ins Gericht gingen, so würden wir kein Strafurteil empfangen.

11:32

Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.

Indem wir jedoch ein Strafurteil empfangen, werden wir vom Herrn gezüchtigt, damit wir nicht mit der Welt zusammen verurteilt werden.

11:33

Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.

Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!

11:34

Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

Wenn jemand Hunger hat, so esse er (vorher) zu Hause, damit ihr durch eure Zusammenkünfte euch kein Strafgericht zuzieht. Das Weitere werde ich anordnen, wenn ich (zu euch) komme.

34 versūs Menge JSON ›