Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte:
Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
»Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt:
Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen,
quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen.
Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt,
Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält,
Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod.
(Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne.
Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken.
Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.
Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen;
Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen.
Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
Nichts entging seinem Fressen: darum hat sein Wohlstand keine Dauer.
Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn.
Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen.
Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo.
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn.
Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei.
Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts.
Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.
Das ist des ruchlosen Menschen Teil von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.«