Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Luke — Latin alongside Deutsch

Luke 20

LN EN DE
20:1

Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,

Eines Tages nun, als er das Volk im Tempel lehrte und die Heilsbotschaft verkündigte, traten die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten an ihn heran

20:2

et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?

und sagten zu ihm: »Sage uns, aufgrund welcher Vollmacht du hier in dieser Weise auftrittst oder wer es ist, der dir die Vollmacht dazu gegeben hat?«

20:3

Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :

Da antwortete er ihnen: »Auch ich will euch eine Frage vorlegen; sagt mir:

20:4

baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?

Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?«

20:5

At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?

Da überlegten sie bei sich folgendermaßen: »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹

20:6

Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.

Sagen wir dagegen: ›Von Menschen‹, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet (gewesen) ist.«

20:7

Et responderunt se nescire unde esset.

So gaben sie ihm denn zur Antwort, sie wüßten nicht, woher sie stamme.

20:8

Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

Da sagte Jesus zu ihnen: »Dann sage auch ich euch nicht, aufgrund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.«

20:9

Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.

Er begann dann dem Volk folgendes Gleichnis vorzutragen: »Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Weingärtner und ging dann für längere Zeit ins Ausland.

20:10

Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.

Als nun die Zeit da war, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, damit sie ihm (seinen Teil) vom Ertrag des Weinbergs abgäben; aber die Weingärtner mißhandelten diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück.

20:11

Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.

Da sandte er nochmals einen andern Knecht; sie aber mißhandelten und beschimpften auch diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück.

20:12

Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.

Er sandte darauf noch einen dritten; sie aber schlugen auch diesen blutig und warfen ihn hinaus.

20:13

Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.

Da sagte der Herr des Weinbergs: ›Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vor diesem werden sie sich doch wohl scheuen.‹

20:14

Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.

Als die Weingärtner ihn aber erblickten, überlegten sie miteinander und sagten: ›Dies ist der Erbe! Wir wollen ihn töten: dann fällt das Erbgut uns zu.‹

20:15

Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?

So stießen sie ihn denn aus dem Weinberge hinaus und schlugen ihn tot. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen machen?

20:16

veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.

Er wird kommen und diese Weingärtner ums Leben bringen und den Weinberg an andere vergeben.« Als sie das hörten, sagten sie: »Nimmermehr!«

20:17

Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?

Jesus aber blickte sie an und sagte: »Was bedeutet denn dieses Schriftwort: ›Der Stein, den die Bauleute (als unbrauchbar) verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden‹?

20:18

Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.

Jeder, der an diesem Steine zu Fall kommt, wird zerschmettert werden; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen.«

20:19

Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.

Da suchten die Schriftgelehrten und Hohenpriester ihn noch in derselben Stunde festzunehmen, fürchteten sich jedoch vor dem Volk; sie hatten nämlich wohl gemerkt, daß er dieses Gleichnis gegen sie gerichtet hatte.

20:20

Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.

So lauerten sie ihm denn auf und sandten Aufpasser ab, die sich das Aussehen gesetzesstrenger Leute geben sollten, damit sie ihn durch einen seiner Aussprüche fingen und ihn dann der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters überliefern könnten.

20:21

Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.

Die fragten ihn also: »Meister, wir wissen, daß du offen redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst:

20:22

Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?

ist es recht, daß wir dem Kaiser Steuern entrichten, oder nicht?«

20:23

Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?

Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen:

20:24

ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.

»Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er?« Sie antworteten: »Des Kaisers.«

20:25

Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.

Da sagte er zu ihnen: »Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zukommt, und Gott, was Gott zukommt.«

20:26

Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.

Und sie vermochten ihn nicht bei einem Ausspruch vor dem Volk zu fangen und wußten, voll Verwunderung über seine Antwort, nichts mehr zu sagen.

20:27

Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,

Hierauf traten einige Sadduzäer herzu, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor

20:28

dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.

mit den Worten: »Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: ›Wenn jemandem sein Bruder stirbt, der eine Frau hat, jedoch kinderlos geblieben ist, so soll sein Bruder die Frau ehelichen und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹

20:29

Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.

Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;

20:30

Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.

der zweite heiratete sie darauf,

20:31

Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.

dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben;

20:32

Novissime omnium mortua est et mulier.

zuletzt starb auch die Frau.

20:33

In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.

Wem von ihnen wird diese nun bei der Auferstehung als Frau angehören? Alle sieben haben sie ja zur Frau gehabt.«

20:34

Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :

Da sagte Jesus zu ihnen: »Die Kinder der jetzigen Weltzeit heiraten und werden verheiratet;

20:35

illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :

diejenigen aber, welche würdig befunden worden sind, an jener Weltzeit und an der Auferstehung der Toten teilzunehmen, die heiraten weder noch werden sie verheiratet;

20:36

neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.

sie können dann ja auch nicht mehr sterben, denn sie sind den Engeln gleich und sind Söhne Gottes, weil sie Söhne der Auferstehung sind.

20:37

Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.

Daß aber die Toten auferweckt werden, das hat auch Mose bei (der Erzählung von) dem Dornbusch erkennen lassen, indem er dort den Herrn ›den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs‹ nennt.

20:38

Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.

Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden, denn alle leben ihm.«

20:39

Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.

Da antworteten mehrere Schriftgelehrte: »Meister, du hast trefflich gesprochen!«

20:40

Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.

Sie wagten auch hinfort nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen.

20:41

Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?

Er sagte dann aber zu ihnen: »Wie kann man behaupten, Christus sei Davids Sohn?

20:42

et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,

David selbst sagt ja doch im Psalmbuch: ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten,

20:43

donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße.‹

20:44

David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?

David nennt ihn also ›Herr‹; wie kann er da sein Sohn sein?«

20:45

Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :

Zu seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte:

20:46

Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,

»Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in langen Gewändern einherzugehen, und sich auf den öffentlichen Plätzen gern begrüßen lassen; die auf die vordersten Sitze in den Synagogen und auf die obersten Plätze bei den Gastmählern Anspruch machen;

20:47

qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.

die die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein besonders strenges Gericht erfahren.«

47 versūs Menge JSON ›