Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Mark — Latin alongside Deutsch

Mark 3

LN EN DE
3:1

Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.

Als er dann wieder einmal in eine Synagoge gegangen war, befand sich dort ein Mann, der einen gelähmten Arm hatte;

3:2

Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.

und sie lauerten ihm auf, ob er ihn am Sabbat heilen würde, um dann eine Anklage gegen ihn zu erheben.

3:3

Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.

Da sagte er zu dem Manne, der den gelähmten Arm hatte: »Stehe auf (und tritt vor) in die Mitte!«

3:4

Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.

Dann fragte er sie: »Darf man am Sabbat Gutes tun, oder (soll man) Böses tun? Darf man ein Leben retten oder soll man es töten?« Sie aber schwiegen.

3:5

Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.

Da blickte er sie ringsum voll Zorn an, betrübt über die Verstocktheit ihres Herzens, und sagte zu dem Manne: »Strecke deinen Arm aus!« Er streckte ihn aus, und sein Arm wurde wiederhergestellt.

3:6

Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.

Da gingen die Pharisäer sogleich hinaus und berieten sich mit den Anhängern des Herodes über ihn, wie sie ihn umbringen könnten.

3:7

Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,

Jesus zog sich dann mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa begleitete ihn; auch aus Judäa

3:8

et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.

und Jerusalem, aus Idumäa und dem Ostjordanlande und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen die Leute auf die Kunde von allen seinen Taten in großen Scharen zu ihm.

3:9

Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :

So befahl er denn seinen Jüngern, ein Boot solle wegen der Volksmenge beständig für ihn bereitgehalten werden, damit man ihn nicht zu arg dränge;

3:10

multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.

denn weil er viele heilte, so suchten alle, die ein Leiden hatten, mit Gewalt an ihn heranzukommen, um ihn anrühren zu können;

3:11

Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :

und sooft die unreinen Geister ihn erblickten, warfen sie sich vor ihm nieder und riefen laut: »Du bist der Sohn Gottes!«

3:12

Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.

Er gab ihnen dann allemal die strenge Weisung, sie sollten ihn nicht (als Messias) offenbar machen.

3:13

Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.

Da stieg er auf den Berg hinauf und rief die zu sich, die er selbst (bei sich zu haben) wünschte; und sie traten zu ihm heran.

3:14

Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.

So bestellte er denn zwölf [die er auch Apostel nannte]; diese sollten beständig bei ihm sein, und er wollte sie auch aussenden, damit sie (die Heilsbotschaft) verkündigten;

3:15

Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.

sie sollten auch Vollmacht zur Austreibung der bösen Geister haben.

3:16

Et imposuit Simoni nomen Petrus :

So setzte er die Zwölf ein und legte dem Simon den Namen Petrus bei;

3:17

et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :

ferner Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt ›Donnersöhne‹, beilegte;

3:18

et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,

ferner Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, den Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon den Kananäer

3:19

et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.

und Judas Iskariot, denselben, der ihn (später) überantwortet hat.

3:20

Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.

Er ging dann in ein Haus; da sammelte sich wieder eine solche Volksmenge an, daß sie nicht einmal Zeit zum Essen hatten.

3:21

Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.

Als seine Angehörigen Kunde davon erhielten, machten sie sich auf den Weg, um sich seiner zu bemächtigen; denn sie sagten, er sei von Sinnen gekommen.

3:22

Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.

Auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: »Er ist von Beelzebul besessen«, und: »Im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Geister aus.«

3:23

Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?

Da rief Jesus sie zu sich und redete in Gleichnissen zu ihnen: »Wie kann der Satan den Satan austreiben?

3:24

Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.

Und wenn ein Reich in sich selbst uneinig ist, so kann ein solches Reich keinen Bestand haben;

3:25

Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.

und wenn ein Haus in sich selbst uneinig ist, so wird ein solches Haus keinen Bestand haben können;

3:26

Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.

und wenn der Satan sich gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst in Zwiespalt gerät, so kann er nicht bestehen, sondern es ist zu Ende mit ihm.

3:27

Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.

Niemand kann aber in das Haus des Starken eintreten und ihm sein Rüstzeug rauben, ohne zuvor den Starken gefesselt zu haben: erst dann kann er sein Haus ausplündern.

3:28

Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :

Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, so viele sie deren aussprechen mögen;

3:29

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.

wer sich aber gegen den heiligen Geist der Lästerung schuldig macht, der erlangt in Ewigkeit keine Vergebung, sondern ist einer ewigen Sünde schuldig« –

3:30

Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.

(das sagte Jesus) weil sie behaupteten, er sei von einem unreinen Geist besessen.

3:31

Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,

Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen,

3:32

et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.

während gerade eine große Volksmenge um ihn herum saß. Als man ihm nun meldete: »Deine Mutter und deine Brüder [und deine Schwestern] sind draußen und fragen nach dir«,

3:33

Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?

gab er ihnen zur Antwort: »Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?«

3:34

Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.

Und indem er auf die blickte, welche rings im Kreise um ihn saßen, sagte er: »Seht, diese hier sind meine Mutter und meine Brüder!

3:35

Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

Jeder, der den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter.«

35 versūs Menge JSON ›