Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Matthew — Latin alongside Deutsch

Matthew 22

LN EN DE
22:1

Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :

Und Jesus hob an und redete noch einmal in Gleichnissen zu ihnen folgendermaßen:

22:2

Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.

»Das Himmelreich ist einem König vergleichbar, der seinem Sohne die Hochzeit ausrichten wollte.

22:3

Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.

Er sandte also seine Knechte aus, um die geladenen Gäste zum Hochzeitsmahl zu bitten; doch sie wollten nicht kommen.

22:4

Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.

Nochmals sandte er andere Knechte aus, denen er die Weisung gab: ›Sagt den Geladenen: Seht, mein Festmahl habe ich zugerichtet; meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: kommt zum Hochzeitsmahl!‹

22:5

Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :

Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;

22:6

reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.

die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.

22:7

Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.

Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.

22:8

Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :

Hierauf sagte er zu seinen Knechten: ›Das Hochzeitsmahl ist zwar bereitet, aber die Geladenen waren unwürdig (daran teilzunehmen).

22:9

ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.

Geht darum an die Straßenecken hinaus und ladet alle zum Hochzeitsmahl ein, soviele ihr antrefft!‹

22:10

Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.

So gingen denn jene Knechte auf die Straßen hinaus und brachten alle, die sie trafen, zusammen, Böse wie Gute, und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.

22:11

Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.

Als aber der König hineinging, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er dort einen Mann, der kein Hochzeitsgewand angelegt hatte.

22:12

Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.

Da sagte er zu ihm: ›Freund, wie hast du hierher kommen können, ohne ein Hochzeitsgewand anzuhaben?‹ Jener verstummte.

22:13

Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.

Hierauf befahl der König seinen Dienern: ›Faßt ihn an Händen und Füßen und werft ihn hinaus in die Finsternis draußen! Dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.‹

22:14

Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.«

22:15

Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.

Hierauf gingen die Pharisäer hin und stellten eine Beratung an, wie sie ihn durch einen Ausspruch (wie in einer Schlinge) fangen könnten.

22:16

Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :

Sie sandten also ihre Jünger nebst den Anhängern des Herodes zu ihm, die mußten sagen: »Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst; auch nimmst du auf niemand Rücksicht, denn du siehst die Person der Menschen nicht an.

22:17

dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?

So sage uns denn deine Meinung: ›Ist es recht, daß man dem Kaiser Steuer entrichtet, oder nicht?‹«

22:18

Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?

Da Jesus nun ihre böse Absicht durchschaute, antwortete er: »Was versucht ihr mich, ihr Heuchler?

22:19

ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.

Zeigt mir die Steuermünze!« Als sie ihm nun einen Denar gereicht hatten,

22:20

Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?

fragte er sie: »Wessen Bild und Aufschrift ist das hier?«

22:21

Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.

Sie antworteten: »Des Kaisers.« Da sagte er zu ihnen: »So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zusteht, und Gott, was Gott zusteht!«

22:22

Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.

Als sie das hörten, verwunderten sie sich, ließen von ihm ab und entfernten sich.

22:23

In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,

An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:

22:24

dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.

»Meister, Mose hat geboten: ›Wenn jemand kinderlos stirbt, so soll sein Bruder (als Schwager) dessen Frau heiraten und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹

22:25

Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.

Nun lebten sieben Brüder bei uns; der erste, der sich verheiratet hatte, starb und hinterließ, weil er keine Kinder hatte, seine Frau seinem Bruder;

22:26

Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.

ebenso auch der zweite und der dritte, schließlich alle sieben;

22:27

Novissime autem omnium et mulier defuncta est.

zuletzt nach allen starb auch die Frau.

22:28

In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.

Wem von den Sieben wird sie nun in der Auferstehung als Frau angehören? Alle haben sie ja zur Frau gehabt.«

22:29

Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.

Jesus antwortete ihnen: »Ihr seid im Irrtum, weil ihr weder die (heiligen) Schriften noch die Kraft Gottes kennt.

22:30

In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.

Denn in der Auferstehung heiraten sie weder, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

22:31

De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :

Was aber die Auferstehung der Toten betrifft: habt ihr nicht gelesen, was euch darüber von Gott gesagt worden ist, wenn er spricht:

22:32

Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.

›Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹? Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden.«

22:33

Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.

Als die Volksmenge das hörte, staunte sie über seine Lehre.

22:34

Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :

Als aber die Pharisäer vernahmen, daß er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich (um ihn);

22:35

et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :

und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchte ihn mit der Frage:

22:36

Magister, quod est mandatum magnum in lege ?

»Meister, was ist ein Hauptgebot im Gesetz?«

22:37

Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.

Er antwortete ihm: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.

22:38

Hoc est maximum, et primum mandatum.

Dies ist das Hauptgebot, das obenan steht.

22:39

Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.

Ein zweites aber steht ihm gleich: ›Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!‹

22:40

In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.

In diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.«

22:41

Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,

Da aber die Pharisäer beisammen waren, legte Jesus ihnen die Frage vor:

22:42

dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.

»Wie denkt ihr über Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie antworteten ihm: »Er ist Davids Sohn.«

22:43

Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :

Da erwiderte Jesus ihnen: »Wie kann ihn dann aber David im Geist ›Herr‹ nennen, indem er sagt:

22:44

Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?

›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße‹?

22:45

Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?

Wenn David ihn also ›Herr‹ nennt, wie kann er da sein Sohn sein?«

22:46

Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.

Und niemand konnte ihm hierauf eine Antwort geben; auch wagte von diesem Tage an niemand mehr, ihm eine Frage vorzulegen.

46 versūs Menge JSON ›