Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Numbers — Latin alongside Deutsch

Numbers 34

LN EN DE
34:1

Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

Weiter sagte der HERR zu Mose:

34:2

Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur.

»Folgende Verordnungen sollst du den Israeliten mitteilen: Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, so soll dies das Gebiet sein, das euch als Erbbesitz zufällt: das Land Kanaan in seinem ganzen Umfang.

34:3

Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum.

Und zwar soll die Südseite sich euch von der Wüste Zin an, Edom entlang, hinziehen, so daß eure Südgrenze im Osten am (südlichen) Ende des Salzmeeres beginnt.

34:4

Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona.

Dann soll eure Grenze südlich vom Skorpionenstieg umbiegen und sich nach Zin hinüberziehen, wo sie südlich von Kades-Barnea endigt; von dort soll sie weiter nach Hazar-Addar hin laufen und nach Azmon hinübergehen;

34:5

Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur.

und von Azmon wende sich die Grenze nach dem Bach Ägyptens hin und endige nach dem Westmeer zu. –

34:6

Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur.

Was sodann die Westgrenze betrifft, so gelte euch da das große Meer zugleich als Grenze; das soll eure Westgrenze sein. –

34:7

Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum,

Und folgendes soll eure Nordgrenze sein: vom großen Westmeer an sollt ihr euch eine Grenzlinie bis zum Berge Hor ziehen;

34:8

a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada :

vom Berge Hor an sollt ihr euch eine Grenzlinie in der Richtung auf Hamath hin ziehen, und das Ende der Grenze soll nach Zedad hin sein;

34:9

ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis.

dann laufe die Grenze weiter nach Siphron hin und erreiche ihr Ende bei Hazar-Enan. Das soll eure Nordgrenze sein. –

34:10

Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama,

Als Ostgrenze aber sollt ihr euch eine Linie von Hazar-Enan nach Sepham festsetzen;

34:11

et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth,

und von Sepham gehe die Grenze nach Ha-Ribla hinab östlich von Ain; dann ziehe sich die Grenze noch weiter hinab und stoße auf den Höhenzug östlich vom See Genezareth;

34:12

et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.

dann ziehe sich die Grenze den Jordan entlang hinab und erreiche ihr Ende am Salzmeer. Dies soll euer Land nach seinen Grenzen ringsum sein.«

34:13

Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui.

Mose gab dann den Israeliten folgende Weisung: »Dies ist das Land, das ihr euch durchs Los als euren Erbbesitz zuteilen sollt und das der HERR den neun Stämmen und dem halben Stamm (Manasse) zu geben geboten hat.

34:14

Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse,

Denn alle zu den beiden Stämmen Ruben und Gad gehörenden Familien und der halbe Stamm Manasse haben ihren Erbbesitz bereits empfangen.

34:15

id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam.

Diese zweieinhalb Stämme haben ihren Erbbesitz auf der andern Seite des Jordans, Jericho gegenüber, im Osten, nach Sonnenaufgang hin, bereits erhalten.«

34:16

Et ait Dominus ad Moysen :

Weiter sagte der HERR zu Mose folgendes:

34:17

Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun,

»Dies sind die Namen der Männer, die das Land als Erbbesitz unter euch verteilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns;

34:18

et singuli principes de tribubus singulis,

dazu sollt ihr von jedem Stamm einen Fürsten zu der Verteilung des Landes hinzuziehen.

34:19

quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone.

Und dies sind die Namen der Männer: für den Stamm Juda: Kaleb, der Sohn Jephunnes;

34:20

De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud.

für den Stamm Simeon: Samuel, der Sohn Ammihuds;

34:21

De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon.

für den Stamm Benjamin: Elidad, der Sohn Kislons;

34:22

De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli.

für den Stamm Dan als Fürst: Bukki, der Sohn Joglis;

34:23

Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod.

für die Nachkommen Josephs: für den Stamm Manasse als Fürst: Hanniel, der Sohn Ephods,

34:24

De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan.

und für den Stamm Ephraim als Fürst: Kemuel, der Sohn Siphtans;

34:25

De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach.

für den Stamm Sebulon als Fürst: Elizaphan, der Sohn Parnachs;

34:26

De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan.

für den Stamm Issaschar als Fürst: Paltiel, der Sohn Assans;

34:27

De tribu Aser, Ahiud filius Salomi.

für den Stamm Asser als Fürst: Ahihud, der Sohn Selomis;

34:28

De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud.

für den Stamm Naphthali als Fürst: Pedahel, der Sohn Ammihuds.«

34:29

Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan.

Diese waren es, denen der HERR gebot, den Israeliten ihren Erbbesitz im Lande Kanaan zuzuteilen.

29 versūs Menge JSON ›