Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
(Dahin geht aber mein Gebet,) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest,
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
(und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!