Melior est sapientia quam vires, et vir prudens quam fortis.
Hört also, ihr Könige, und seid verständig! nehmt Lehre an, ihr Herrscher der Enden der Erde!
Audite ergo, reges, et intelligite ; discite, judices finium terræ.
Horcht auf, die ihr die Menge regiert und stolz seid auf die große Zahl eurer Völker!
Præbete aures, vos qui continetis multitudines, et placetis vobis in turbis nationum.
Denn die Herrschaft ist euch vom Herrn verliehen und die Gewalt vom Höchsten,
Quoniam data est a Domino potestas vobis, et virtus ab Altissimo : qui interrogabit opera vestra, et cogitationes scrutabitur.
der eure Taten prüfen und eure Pläne erforschen wird.
Quoniam cum essetis ministri regni illius, non recte judicastis, nec custodistis legem justitiæ, neque secundum voluntatem Dei ambulastis.
Denn obgleich ihr Diener seines Reiches seid, habt ihr ungerecht gerichtet und weder das Gesetz beobachtet, noch euren Wandel nach dem Willen Gottes geführt.
Horrende et cito apparebit vobis, quoniam judicium durissimum his qui præsunt fiet.
Schrecklich und gar bald wird er über euch kommen, denn ein strenges Gericht findet bei den Machthabern statt.
Exiguo enim conceditur misericordia ; potentes autem potenter tormenta patientur.
Denn der Geringe findet Verzeihung aus Erbarmen, aber die Gewaltigen werden gewaltig gezüchtigt werden;
Non enim subtrahet personam cujusquam Deus, nec verebitur magnitudinem ejus cujusquam, quoniam pusillum et magnum ipse fecit, et æqualiter cura est illi de omnibus.
denn der Allherrscher nimmt auf niemand Rücksicht und scheut sich vor keiner Größe; denn klein und groß hat er geschaffen, und für alle sorgt er in gleicher Weise.
Fortioribus autem fortior instat cruciatio.
Den Mächtigen aber steht eine strenge Untersuchung bevor.
Ad vos ergo, reges, sunt hi sermones mei : ut discatis sapientiam, et non excidatis.
Euch also, ihr Fürsten, gelten meine Worte, damit ihr Weisheit lernt und euch nicht vergeht.
Qui enim custodierint justa juste, justificabuntur ; et qui didicerint ista, invenient quid respondeant.
Denn die, welche das Heilige heilig beobachten, werden selbst geheiligt werden, und die darin Belehrung erhalten haben, werden Rechtfertigung (oder Freisprechung) erlangen.
Concupiscite ergo sermones meos ; diligite illos, et habebitis disciplinam.
So seid also begierig nach meinem Unterricht, tragt Verlangen danach, so werdet ihr Belehrung gewinnen.
Clara est, et quæ numquam marcescit, sapientia : et facile videtur ab his qui diligunt eam, et invenitur ab his qui quærunt illam.
Strahlend und unverwelklich ist die Weisheit und läßt sich leicht erschauen von denen, die sie lieben, und leicht finden von denen, die sie suchen;
Præoccupat qui se concupiscunt, ut illis se prior ostendat.
ja, sie kommt denen zuvor, die nach ihr verlangen, um erkannt zu werden.
Qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit ; assidentem enim illam foribus suis inveniet.
Wer sich früh am Morgen nach ihr aufmacht, braucht sich nicht lange zu mühen, denn er findet sie schon an seiner Tür sitzend.
Cogitare ergo de illa sensus est consummatus, et qui vigilaverit propter illam cito securus erit.
Denn sich in Gedenken mit ihr beschäftigen ist der Höhepunkt der Einsicht, und wer um ihretwillen wacht, wird bald frei von Sorgen sein.
Quoniam dignos se ipsa circuit quærens, et in viis ostendit se hilariter, et in omni providentia occurrit illis.
Denn sie selbst geht umher und sucht die ihrer Würdigen auf; sie erscheint ihnen bereitwillig auf allen ihren Wegen und tritt ihnen bei jedem Gedanken entgegen.
Initium enim illius verissima est disciplinæ concupiscentia.
Der Anfang zu ihr ist das völlig aufrichtige Verlangen nach Belehrung; Sorge um Belehrung aber ist Liebe zu ihr;
Cura ergo disciplinæ dilectio est, et dilectio custodia legum illius est ; custoditio autem legum consummatio incorruptionis est ;
Liebe zu ihr aber besteht in der Beobachtung ihrer Gebote; das Festhalten an ihren Geboten aber ist Sicherstellung der Unsterblichkeit;
incorruptio autem facit esse proximum Deo.
Unsterblichkeit aber bewirkt, daß man Gott nahe ist.
Concupiscentia itaque sapientiæ deducit ad regnum perpetuum.
So führt also das Verlangen nach Weisheit zur Herrschaft.
Si ergo delectamini sedibus et sceptris, o reges populi, diligite sapientiam, ut in perpetuum regnetis :
Also, ihr Beherrscher der Völker: wenn ihr Freude an euren Thronen und Zeptern erleben wollt, so ehrt die Weisheit, damit ihr die Herrschaft für immer behaltet.
diligite lumen sapientiæ, omnes qui præestis populis.
Was aber die Weisheit ist und wie sie entstanden ist, will ich verkünden und nicht Geheimnisse vor euch verbergen, sondern vom Anfang der Schöpfung an will ich nachforschen und ihre Kenntnis offen darlegen, ohne an der Wahrheit vorbeizugehen.
Quid est autem sapientia, et quemadmodum facta sit, referam, et non abscondam a vobis sacramenta Dei : sed ab initio nativitatis investigabo, et ponam in lucem scientiam illius, et non præteribo veritatem.
Auch will ich nicht im Bunde mit dem hagern Neide kommen, denn dieser hat mit der Weisheit nichts gemein.
Neque cum invidia tabescente iter habebo, quoniam talis homo non erit particeps sapientiæ.
Eine große Anzahl von Weisen ist aber ein Glück für die Welt, und ein verständiger König ist ein Segen für das Volk.
Multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum, et rex sapiens stabilimentum populi est.
Darum laßt euch durch meine Worte unterweisen: das wird euch Nutzen bringen.
Ergo accipite disciplinam per sermones meos, et proderit vobis.