Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

1 Corinthians — Latin alongside English

1 Corinthians 9

LN EN DE
9:1

Non sum liber ? non sum Apostolus ? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi ? nonne opus meum vos estis in Domino ?

Am I not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?

9:2

Et si aliis non sum Apostolus, sed tamen vobis sum : nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.

And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.

9:3

Mea defensio apud eos qui me interrogant, hæc est :

My defence with them that do examine me is this.

9:4

Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi ?

Have not we power to eat and to drink?

9:5

numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas ?

Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas?

9:6

aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi ?

Or I only and Barnabas, have not we power to do this?

9:7

Quis militat suis stipendiis umquam ? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit ? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat ?

Who serveth as a soldier, at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock and eateth not of the milk of the flock?

9:8

Numquid secundum hominem hæc dico ? an et lex hæc non dicit ?

Speak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things?

9:9

Scriptum est enim in lege Moysi : Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo ?

For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

9:10

an propter nos utique hoc dicit ? Nam propter nos scripta sunt : quoniam debet in spe qui arat, arare : et qui triturat, in spe fructus percipiendi.

Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope and he that thrasheth, in hope to receive fruit.

9:11

Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus ?

If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things?

9:12

Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos ? Sed non usi sumus hac potestate : sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi.

If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ.

9:13

Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt : et qui altari deserviunt, cum altari participant ?

Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar?

9:14

Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.

So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.

9:15

Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me : bonum est enim mihi magis mori, quam ut gloriam meam quis evacuet.

But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die rather than that any man should make my glory void.

9:16

Nam si evangelizavero, non est mihi gloria : necessitas enim mihi incumbit : væ enim mihi est, si non evangelizavero.

For if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel.

9:17

Si enim volens hoc ago, mercedem habeo : si autem invitus, dispensatio mihi credita est.

For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me.

9:18

Quæ est ergo merces mea ? ut Evangelium prædicans, sine sumptu ponam Evangelium, ut non abutar potestate mea in Evangelio.

What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel.

9:19

Nam cum liber essem ex omnibus, omnium me servum feci, ut plures lucrifacerem.

For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more.

9:20

Et factus sum Judæis tamquam Judæus, ut Judæos lucrarer :

And I became to the Jews a Jew, that I might gain the Jews:

9:21

iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifacerem : iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem : sed in lege essem Christi) ut lucrifacerem eos qui sine lege erant.

To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law.

9:22

Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.

To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.

9:23

Omnia autem facio propter Evangelium : ut particeps ejus efficiar.

And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof.

9:24

Nescitis quod ii qui in stadio currunt, omnes quidem currunt, sed unus accipit bravium ? Sic currite ut comprehendatis.

Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize. So run that you may obtain.

9:25

Omnis autem qui in agone contendit, ab omnibus se abstinet, et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant : nos autem incorruptam.

And every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things. And they indeed that they may receive a corruptible crown: but we an incorruptible one.

9:26

Ego igitur sic curro, non quasi in incertum : sic pugno, non quasi aërem verberans :

I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air.

9:27

sed castigo corpus meum, et in servitutem redigo : ne forte cum aliis prædicaverim, ipse reprobus efficiar.

But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway.

27 versūs Douay-Rheims JSON ›