Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

1 Corinthians — Latin alongside Deutsch

1 Corinthians 16

LN EN DE
16:1

De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.

Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:

16:2

Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.

Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.

16:3

Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.

Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;

16:4

Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.

ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.

16:5

Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.

Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,

16:6

Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.

bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.

16:7

Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.

Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.

16:8

Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.

Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,

16:9

Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.

denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –

16:10

Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.

Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.

16:11

Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.

Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –

16:12

De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.

Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.

16:13

Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.

Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!

16:14

Omnia vestra in caritate fiant.

Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –

16:15

Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :

Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.

16:16

ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.

So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!

16:17

Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :

Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet

16:18

refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.

und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!

16:19

Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.

Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.

16:20

Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.

Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.

16:21

Salutatio, mea manu Pauli.

Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!

16:22

Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.

Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!

16:23

Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.

Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!

16:24

Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.

Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.

24 versūs Menge JSON ›