De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
Was aber die Zeit und die Stunde betrifft, so bedürft ihr, liebe Brüder, darüber keiner schriftlichen Belehrung;
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet :
ihr wißt ja selber genau, daß der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.
cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
Wenn sie sagen: »Jetzt herrscht Friede und Sicherheit«, (gerade) dann überfällt sie das Verderben plötzlich wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden sicherlich nicht entrinnen.
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat :
Ihr aber, liebe Brüder, lebt nicht in Finsternis, daß der Tag (des Herrn) euch wie ein Dieb überraschen könnte;
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum.
denn ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages: wir haben mit der Nacht und der Finsternis nichts zu schaffen.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
Laßt uns also nicht schlafen wie die anderen, sondern wachsam und nüchtern sein!
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
Denn die Schläfer schlafen bei Nacht, und die sich berauschen, sind bei Nacht trunken;
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis :
wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern bleiben, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf Rettung;
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
denn uns hat Gott nicht für das Zorngericht bestimmt, sondern dazu, daß wir die Rettung durch unsern Herrn Jesus Christus erlangen,
qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
der für uns gestorben ist, damit wir, mögen wir (bei seinem Kommen noch) wachen oder (schon) entschlafen sein, vereint mit ihm leben.
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
Darum ermahnt euch gegenseitig und erbauet euch einer den andern, wie ihr das ja auch tut!
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, denen Anerkennung zu zollen, die bei euch die Arbeiten besorgen und eure Vorsteher und eure Seelsorger im Herrn sind;
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.
haltet sie ganz besonders lieb und wert um ihrer Arbeit willen! Haltet Frieden untereinander!
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
Sodann ermahnen wir euch, liebe Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, ermutigt die Verzagten, nehmt euch der Schwachen an, verfahrt mit Geduld gegen alle!
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
Achtet darauf, daß niemand einem andern Böses mit Bösem vergelte, befleißigt euch vielmehr allezeit des Guten gegeneinander und gegen alle (Menschen)!
Semper gaudete.
Seid allezeit fröhlich,
Sine intermissione orate.
betet ohne Unterlaß,
In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
sagt in jeder Lage Dank, denn so will es Gott von euch in Christus Jesus.
Spiritum nolite extinguere.
Den (heiligen) Geist laßt in euch nicht erlöschen;
Prophetias nolite spernere.
prophetische Reden verachtet nicht.
Omnia autem probate : quod bonum est tenete.
Prüfet alles, behaltet das Gute;
Ab omni specie mala abstinete vos.
meidet das Böse in jeder Gestalt!
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und völlig tadellos möge euer Geist samt der Seele und dem Leibe bei der Wiederkunft unsers Herrn Jesus Christus bewahrt geblieben sein!
Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.
Treu ist er, der euch beruft: er wird es auch vollführen.
Fratres, orate pro nobis.
Liebe Brüder, betet für uns! Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß!
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
Ich beschwöre euch beim Herrn:
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
laßt diesen Brief zur Vorlesung bei allen Brüdern kommen.
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.
Die Gnade unsers Herrn Jesus Christus sei mit euch!