Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Job — Latin alongside Deutsch

Job 24

LN EN DE
24:1

Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora : qui autem noverunt eum, ignorant dies illius.

»Warum sind vom Allmächtigen nicht Zeiten für Strafgerichte vorgesehen worden, und warum bekommen seine Getreuen nicht seine Gerichtstage zu sehen?

24:2

Alii terminos transtulerunt ; diripuerunt greges, et paverunt eos.

Man verrückt die Grenzsteine, raubt Herden samt den Hirten;

24:3

Asinum pupillorum abegerunt, et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.

den Esel der Verwaisten treibt man weg, nimmt die Kuh der Witwe als Pfand;

24:4

Subverterunt pauperum viam, et oppresserunt pariter mansuetos terræ.

die Armen drängt man vom Wege ab; allesamt müssen die Elenden des Landes sich verkriechen.

24:5

Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum : vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.

Seht nur! Wie Wildesel in der Wüste ziehen sie früh zu ihrem Tagewerk aus, nach Beute ausspähend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder;

24:6

Agrum non suum demetunt, et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.

auf dem Felde des Gottlosen müssen sie den Sauerampfer abernten und Nachlese in seinem Weinberge halten;

24:7

Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes, quibus non est operimentum in frigore :

nackt bringen sie die Nacht zu, ohne Gewand, und haben keine Decke in der Kälte.

24:8

quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.

Von den Regengüssen der Berge triefen sie und schmiegen sich obdachlos an die Felsen.

24:9

Vim fecerunt deprædantes pupillos, et vulgum pauperem spoliaverunt.

Man reißt die Waise von der Mutterbrust weg, und was der Elende an hat, nimmt man zum Pfande.

24:10

Nudis et incedentibus absque vestitu, et esurientibus tulerunt spicas.

Nackt gehen sie einher, ohne Kleidung, und hungernd schleppen sie Garben (im Dienst der Reichen);

24:11

Inter acervos eorum meridiati sunt, qui calcatis torcularibus sitiunt.

innerhalb der Mauern der Gottlosen pressen sie Öl, treten die Keltern und leiden Durst dabei.

24:12

De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit : et Deus inultum abire non patitur.

Aus den Städten heraus lassen Sterbende ihr Ächzen hören, und die Seele von Erschlagenen schreit um Rache; aber Gott rechnet es nicht als Ungebühr an!

24:13

Ipsi fuerunt rebelles lumini : nescierunt vias ejus, nec reversi sunt per semitas ejus.

Andere (Gottlose) gehören zu den Feinden des Tageslichts: sie wollen von Gottes Wegen nichts wissen und bleiben nicht auf seinen Pfaden.

24:14

Mane primo consurgit homicida ; interficit egenum et pauperem : per noctem vero erit quasi fur.

Ehe es hell wird, steht der Mörder auf, tötet den Elenden und Armen; und in der Nacht treibt der Dieb sein Wesen.

24:15

Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum.

Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ›Kein Auge soll mich erblicken!‹, und er legt sich eine Hülle vors Gesicht.

24:16

Perfodit in tenebris domos, sicut in die condixerant sibi, et ignoraverunt lucem.

In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen.

24:17

Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis : et sic in tenebris quasi in luce ambulant.

Denn als Morgenlicht gilt ihnen allesamt tiefe Nacht, weil sie mit den Schrecknissen der tiefen Nacht wohlvertraut sind.

24:18

Levis est super faciem aquæ : maledicta sit pars ejus in terra, nec ambulet per viam vinearum.

Im Fluge fährt er über die Wasserfläche dahin; mit dem Fluch wird ihr Erbteil im Lande belegt; er schlägt nicht mehr den Weg zu den Weinbergen ein.

24:19

Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium, et usque ad inferos peccatum illius.

Wie Dürre und Sonnenglut die Schneewasser wegraffen, ebenso das Totenreich die, welche gesündigt haben.

24:20

Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes : non sit in recordatione, sed conteratur quasi lignum infructuosum.

Selbst der Mutterschoß vergißt ihn, das Gewürm labt sich an ihm; nicht mehr wird seiner gedacht, und wie ein Baum wird der Frevler abgehauen,

24:21

Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.

er, der die einsam dastehende, kinderlose Frau ausgeplündert und keiner Witwe Gutes getan hat.

24:22

Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.

Ebenso erhält Gott Gewalttätige lange Zeit durch seine Kraft: mancher steht wieder auf, der schon am Leben verzweifelte.

24:23

Dedit ei Deus locum pœnitentiæ, et ille abutitur eo in superbiam : oculi autem ejus sunt in viis illius.

Er verleiht ihm Sicherheit, so daß er gestützt dasteht, und seine Augen wachen über ihren Wegen.

24:24

Elevati sunt ad modicum, et non subsistent : et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.

Wenn sie hoch gestiegen sind – ein Augenblick nur, so sind sie nicht mehr da; sie sinken hin, werden hinweggerafft wie alle anderen auch; wie eine Ährenspitze werden sie abgeschnitten.

24:25

Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum, et ponere ante Deum verba mea ?

Ist’s etwa nicht so? Wer will mich Lügen strafen und meine Rede als nichtig erweisen?«

25 versūs Menge JSON ›