Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Job — Latin alongside Deutsch

Job 41

LN EN DE
41:1

Non quasi crudelis suscitabo eum : quis enim resistere potest vultui meo ?

Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.

41:2

Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?

41:3

Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.

Wer unter dem ganzen Himmel ist es?

41:4

Quis revelabit faciem indumenti ejus ? et in medium oris ejus quis intrabit ?

Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.

41:5

Portas vultus ejus quis aperiet ? per gyrum dentium ejus formido.

Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?

41:6

Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.

Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.

41:7

Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.

Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:

41:8

Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.

eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:

41:9

Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.

41:10

De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.

Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.

41:11

De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.

Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.

41:12

Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.

Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.

41:13

In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.

Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.

41:14

Membra carnium ejus cohærentia sibi : mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.

41:15

Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.

Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.

41:16

Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.

Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.

41:17

Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax :

Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.

41:18

reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.

Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.

41:19

Non fugabit eum vir sagittarius : in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.

41:20

Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.

Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.

41:21

Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.

Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.

41:22

Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.

41:23

Post eum lucebit semita : æstimabit abyssum quasi senescentem.

Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.

41:24

Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.

Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.

41:25

Omne sublime videt : ipse est rex super universos filios superbiæ.

Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.

25 versūs Menge JSON ›