In lapide luteo lapidatus est piger : et omnes loquentur super aspernationem illius.
Einem beschmutzten Steine gleicht der Faule; ein jeder zischt über ihn wegen seiner ekelhaften Beschaffenheit.
De stercore boum lapidatus est piger : et omnis qui tetigerit eum excutiet manus.
Einem Mistklumpen gleicht der Faule; jeder, der ihn aufhebt, schüttelt die Hand ab.
Confusio patris est de filio indisciplinato : filia autem in deminoratione fiet.
Eine Schande für einen Vater ist der Besitz eines zuchtlosen Sohnes; eine (derartige) Tochter aber wird ihm zum Schaden geboren.
Filia prudens hæreditas viro suo : nam quæ confundit, in contumeliam fit genitoris.
Eine kluge Tochter wird schon ihren Mann bekommen, aber eine schandbare bringt Kummer über ihren Vater;
Patrem et virum confundit audax, et ab impiis non minorabitur : ab utrisque autem inhonorabitur.
dem Vater und dem Manne schafft die Freche Schande und wird von beiden verachtet. –
Musica in luctu importuna narratio : flagella et doctrina in omni tempore sapientia.
Wie Musik in der Trauer ist eine unzeitige Unterhaltung, aber Züchtigungen und Zurechtweisungen sind zu jeder Zeit Weisheit.
Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam.
Einen Toren belehren heißt Scherben zusammenleimen: er will einen Schlafenden aus tiefem Schlummer wecken.
Qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
Zu einem Schlummernden redet, wer zu einem Toren redet; der fragt am Schluß: »Was ist denn los?« –
Cum dormiente loquitur qui enarrat stulto sapientiam : et in fine narrationis dicit : Quis est hic ?
Um einen Toten weine, denn das Lebenslicht ist ihm ausgegangen; und über einen Toren weine, denn die Einsicht ist ihm ausgegangen. Mäßiger weine um einen Toten, denn er ist zur Ruhe gegangen; das schlechte Leben des Toren aber ist schlimmer als der Tod.
Supra mortuum plora, defecit enim lux ejus : et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
Die Trauer um einen Toten dauert sieben Tage, aber um einen Toren und Gottlosen, solange er lebt.
Modicum plora super mortuum, quoniam requievit :
Mit einem Unverständigen laß dich nicht auf lange Unterredungen ein, und zu einem Einsichtslosen gehe nicht hin; nimm dich vor ihm in acht, damit du keinen Verdruß habest und du durch sein Gespei nicht besudelt werdest; meide ihm, so wirst du Ruhe finden und durch seinen Unverstand nicht in Verlegenheit geraten.
nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui.
Was ist schwerer als Blei, und welch anderen Namen kann es haben als »Tor«?
Luctus mortui septem dies : fatui autem et impii omnes dies vitæ illorum.
Sand, Salz und Eisenklumpen sind leichter zu tragen als ein unverständiger Mensch.
Cum stulto ne multum loquaris, et cum insensato ne abieris.
Ein Gefüge von Balken, das zu einem Hausbau verbunden ist, wird durch keine Erschütterung auseinandergerissen; ebenso wird ein Herz, das durch wohlerwogene Überzeugung gefestigt ist, zu keiner Zeit verzagt sein.
Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis peccato illius.
Ein Herz, auf vernünftige Überlegung festgegründet, ist wie sandige Tünche an geglätteter Mauer.
Deflecte ab illo, et invenies requiem, et non acediaberis in stultitia illius.
Pfahlwerk, auf einer Anhöhe befindlich, hält dem Winde gegenüber nicht stand; ebenso hält ein furchtsames Herz bei törichter Überlegung keinem Schrecken gegenüber stand.
Super plumbum quid gravabitur ? et quod illi aliud nomen quam fatuus ?
Ein Schlag auf das Auge bringt Tränen hervor, und ein Schlag auf das Herz verursacht Schmerzgefühl.
Arenam, et salem, et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem, et fatuum, et impium.
Wer einen Stein nach Vögeln wirft, verscheucht sie, und wer seinen Freund beschimpft, löst die Freundschaft auf.
Loramentum ligneum colligatum in fundamento ædificii non dissolvetur, sic et cor confirmatum in cogitatione consilii.
Hast du gegen deinen Freund das Schwert gezogen, so gibt die Hoffnung nicht auf, denn es ist da eine Umkehr möglich;
Cogitatus sensati in omni tempore metu non depravabitur.
und hast du den Mund gegen deinen Freund aufgetan, so sei ohne Sorgen, denn es ist da noch eine Versöhnung möglich; jedoch bei Schmähungen und Hochmut, bei Verrat von Geheimnissen und hinterlistiger Nachrede: – bei solchen Vorkommnissen macht sich jeder Freund davon.
Sicut pali in excelsis, et cæmenta sine impensa posita, contra faciem venti non permanebunt :
Beweise deinem Freunde gegenüber Treue, wenn er in Armut lebt, damit du auch Freude erlebest, wenn es ihm wieder wohlgeht; zur Zeit der Not harre bei ihm aus, damit, wenn er wieder zu Wohlstand kommt, du Anteil daran erlangest.
sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet.
Vor dem Feuer sind Ofendampf und Rauch da; ebenso vor dem Blutvergießen Schimpfworte.
Sicut cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuet, sic et qui in præceptis Dei permanet semper.
Den Freund zu beschützen schäme ich mich nicht, und ich werde mich vor ihm nicht verstecken;
Pungens oculum deducit lacrimas, et qui pungit cor profert sensum.
und wenn mir Unglück seinetwegen widerfährt, so wird jeder, der davon hört, sich vor ihm hüten.
Mittens lapidem in volatilia, dejiciet illa : sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
Stellte man mir doch eine Wache vor meinen Mund und legte man doch an meine Lippen ein geschickt angefertigtes Siegel, damit ich durch sie nicht zu Fall komme und meine Zunge mich nicht zugrunde richte!
Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes : est enim regressus. Ad amicum
si aperueris os triste, non timeas : est enim concordatio : excepto convitio, et improperio, et superbia, et mysterii revelatione, et plaga dolosa : in his omnibus effugiet amicus.
Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius læteris.
In tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hæreditate illius cohæres sis.
Ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur : sic et ante sanguinem maledicta, et contumeliæ, et minæ.
Amicum salutare non confundar, a facie illius non me abscondam : et si mala mihi evenerint per illum, sustinebo.
Omnis qui audiet cavebit se ab eo.
Quis dabit ori meo custodiam, et super labia mea signaculum certum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me ?