Omnis amicus dicet : Et ego amicitiam copulavi : sed est amicus solo nomine amicus. Nonne tristitia inest usque ad mortem ?
Jeder Freund sagt: »Auch ich bin ein Freund!« aber mancher Freund ist nur dem Namen nach ein Freund.
sodalis autem et amicus ad inimicitiam convertentur.
Ist’s nicht ein Kummer, der dem Tode nahe bringt, wenn ein Genosse und Freund sich in einen Feind verwandelt?
O præsumptio nequissima, unde creata es cooperire aridam malitia et dolositate illius ?
Böse Gesinnung, von wo bist du hereingebrochen (h), die Erde mit Falschheit zu bedecken?
Sodalis amico conjucundatur in oblectationibus, et in tempore tribulationis adversarius erit.
Ein Genosse freut sich, solange das Glück seines Freundes dauert, aber zur Zeit der Trübsal ist er gegen ihn.
Sodalis amico condolet causa ventris, et contra hostem accipiet scutum.
Ein guter Freund kämpft mit dem Feinde und ergreift den Schild gegen den Widersacher (g).
Non obliviscaris amici tui in animo tuo, et non immemor sis illius in opibus tuis.
Vergiß den Freund nicht im Kampfe (g) und sei seiner nicht uneingedenk, wenn du Vermögen besitzt.
Noli consiliari cum eo qui tibi insidiatur, et a zelantibus te absconde consilium.
Jeder Ratgeber hält seinen Rat hoch, aber mancher rät zu seinem eigenen Nutzen».
Omnis consiliarius prodit consilium, sed est consiliarius in semetipso.
Vor einem Ratgeber nimm dich in acht und suche zunächst zu erfahren, in welcher äußeren Lage er sich befindet; denn er wird bei seinem Rate an sich selbst denken. Hüte dich, damit er dein Geschick nicht dem Zufall preisgibt
A consiliario serva animam tuam : prius scito quæ sit illius necessitas : et ipse enim animo suo cogitabit :
und zu dir sagt: »Du bist auf dem rechten Wege«, dabei aber sich dir gegenüber hinstellt, um zu sehen, was dir zustoßen werde.
ne forte mittat sudem in terram, et dicat tibi :
Berate dich nicht mit einem, der mißgünstig nach dir blickt, und verbirg deine Pläne vor deinen Neidern.
Bona est via tua : et stet e contrario videre quid tibi eveniat.
Berate dich nicht mit einer Frau über ihre Nebenbuhlerin, noch mit einem Feigling über den Krieg (h), nicht mit einem Kaufmann über den Umsatz, noch mit einem Verkäufer über die Ware, nicht mit einem Mißgünstigen über Dankbarkeit, noch mit einem Hartherzigen über Mildtätigkeit, nicht mit einem Faulen über seine Arbeit, noch mit einem ständigen Tagelöhner über den Feierabend (h), nicht mit einem faulen Knecht über viele Arbeit: auf diese Leute verlaß dich nicht bei irgend einem Ratschlag.
Cum viro irreligioso tracta de sanctitate, et cum injusto de justitia, et cum muliere de ea quæ æmulatur, cum timido de bello, cum negotiatore de trajectione, cum emptore de venditione, cum viro livido de gratiis agendis,
Vielmehr pflege beständig Verkehr mit einem frommen Mann, von dem du weißt, daß er die Gebote hält, der gleichen Sinnes ist wie du und um dich trauert, wenn du ins Unglück gerätst.
cum impio de pietate, cum inhonesto de honestate, cum operario agrario de omni opere,
Aber auch auf den Rat des Gewissens gib acht, denn einen treueren Berater als dieses hast du nicht;
cum operario annuali de consummatione anni, cum servo pigro de multa operatione. Non attendas his in omni consilio :
denn das Gewissen des Menschen pflegt [manchmal] besser Bescheid zu geben als sieben Wächter, die auf einer Anhöhe zur Ausschau sitzen.
sed cum viro sancto assiduus esto, quemcumque cognoveris observantem timorem Dei :
Bei alledem aber bete zum Höchsten, daß er nach seiner Treue deinen Weg ebnen (oder deine Schritte lenken) wolle.
cujus anima est secundum animam tuam, et qui, cum titubaveris in tenebris, condolebit tibi.
Das Wort bilde den Anfang jedes Werkes, und Beratung gehe jedem Handeln voraus.
Cor boni consilii statue tecum : non est enim tibi aliud pluris illo.
Als Spur veränderten Sinnes treten vier Stücke zu Tage:
Anima viri sancti enuntiat aliquando vera, quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum.
Gutes und Böses, Leben und Tod, und ihre beständige Gebieterin ist die Zunge.
Et in his omnibus deprecare Altissimum, ut dirigat in veritate viam tuam.
Mancher kluge Mann ist ein Lehrer für viele andere und weiß doch sich selbst nicht zu nützen (h).
Ante omnia opera verbum verax præcedat te, et ante omnem actum consilium stabile.
Mancher, der sich in seinen Worten als weise hinstellt, ist verhaßt, ein solcher leidet schließlich Mangel an allem Lebensunterhalt;
Verbum nequam immutabit cor : ex quo partes quatuor oriuntur : bonum et malum, vita et mors : et dominatrix illorum est assidua lingua. Est vir astutus multorum eruditor, et animæ suæ inutilis est.
denn es ist ihm vom Herrn keine Liebenswürdigkeit verliehen, weil ihm die (wahre) Weisheit völlig abgeht.
Vir peritus multos erudivit, et animæ suæ suavis est.
Mancher ist nur für sich selbst weise, und die Früchte seiner Einsicht zeigen sich an seinem Leibe (g).
Qui sophistice loquitur odibilis est : in omni re defraudabitur.
Ein weiser Mann belehrt sein Volk, und die Früchte seiner Einsicht sind zuverlässig (oder ewig (g)).
Non est illi data a Domino gratia, omni enim sapientia defraudatus est.
Ein weiser Mann trägt reichen Segen davon, und es preisen ihn glücklich alle, die ihn sehen.
Est sapiens animæ suæ sapiens, et fructus sensus illius laudabilis.
Das Leben eines Mannes besteht in einer Zahl von Tagen, aber die Tage Israels sind unzählbar.
Vir sapiens plebem suam erudit, et fructus sensus illius fideles sunt.
Der Weise erwirbt sich bei seinem Volke Vertrauen (h), und sein Name lebt in Ewigkeit fort.
Vir sapiens implebitur benedictionibus, et videntes illum laudabunt.
Mein Sohn, hinsichtlich deiner Lebensweise prüfe deine Natur und sieh zu, was ihr schädlich ist, und gib es ihr nicht;
Vita viri in numero dierum : dies autem Israël innumerabiles sunt.
denn nicht alles ist allen zuträglich, und nicht jeder Natur sagt alles zu.
Sapiens in populo hæreditabit honorem, et nomen illius erit vivens in æternum.
Sei nicht unmäßig bei irgend einem Genuß und stürze dich nicht gierig auf leckere Speisen;
Fili, in vita tua tenta animam tuam, et si fuerit nequam non des illi potestatem :
denn in vielem Essen nistet Krankheit, und die Unmäßigkeit führt bis zum Erbrechen.
non enim omnia omnibus expediunt, et non omni animæ omne genus placet.
Infolge von Unmäßigkeit sind viele zu Tode gekommen; wer sich aber in acht nimmt, verlängert sein Leben.
Noli avidus esse in omni epulatione, et non te effundas super omnem escam :
in multis enim escis erit infirmitas, et aviditas appropinquabit usque ad choleram.
Propter crapulam multi obierunt : qui autem abstinens est adjiciet vitam.