Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos, et ostende nobis lucem miserationum tuarum :
Erbarme dich unser, o Herr, du Gott des Alls, und blicke auf uns her
et immitte timorem tuum super gentes quæ non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua.
und schleudre deinen Schrecken auf alle Heiden!
Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam.
Erhebe deine Hand gegen die fremden Völker, damit sie deine Macht erkennen!
Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis :
Wie du dich einst vor ihren Augen an uns als der Heilige erwiesen hast, so erweise dich jetzt vor unsern Augen an ihnen als der Mächtige,
ut cognoscant te, sicut et nos cognovimus quoniam non est deus præter te, Domine.
damit sie erkennen, wie wir es erkannt haben, daß es keinen Gott außer dir gibt, o Herr.
Innova signa, et immuta mirabilia.
Erneuere die Zeichen und wiederhole die Wunder, verherrliche deine Hand und deinen rechten Arm!
Glorifica manum et brachium dextrum.
Laß deinen Grimm erwachen und schütte deinen Zorn aus, vertilge den Widersacher und zermalme den Feind!
Excita furorem, et effunde iram.
Beschleunige die Zeit und sei deines Schwures eingedenk, damit deine Großtaten laut verkündigt werden!
Tolle adversarium, et afflige inimicum.
Vom Feuer deines Zornes müsse verzehrt werden, wer sich zu retten sucht, und die, welche dein Volk mißhandeln, müssen den Untergang finden!
Festina tempus, et memento finis, ut enarrent mirabilia tua.
Zerschmettere das Haupt der Fürsten unserer Feinde, das da sagt: »Neben mir gibt es keinen andern!« (g).
In ira flammæ devoretur qui salvatur : et qui pessimant plebem tuam inveniant perditionem.
Vereinige alle Stämme Jakobs wieder und setze sie wieder in ihren Erbbesitz ein, wie es im Anfang war.
Contere caput principum inimicorum, dicentium : Non est alius præter nos.
Erbarme dich des Volkes, o Herr, das nach deinem Namen benannt ist, Israels, das du dem Erstgeborenen gleich geachtet hast!
Congrega omnes tribus Jacob, ut cognoscant quia non est deus nisi tu, et enarrent magnalia tua, et hæreditabis eos sicut ab initio.
Habe Mitleid mit der Stadt deines heiligen Tempels, mit Jerusalem, der Stätte deiner Wohnung!
Miserere plebi tuæ, super quam invocatum est nomen tuum, et Israël quem coæquasti primogenito tuo.
Laß an Zion deine Verheißungen vollzählig in Erfüllung gehen und deine Herrlichkeit an deinem Volke reichlich zu Tage treten.
Miserere civitati sanctificationis tuæ, Jerusalem, civitati requiei tuæ.
Lege Zeugnis ab für das in der Vorzeit von dir Geschaffene und mache die Weissagungen wahr, die in deinem Namen ergangen sind!
Reple Sion inenarrabilibus verbis tuis, et gloria tua populum tuum.
Gib den Lohn denen, die auf dich harren, damit deine Propheten als zuverlässig erfunden werden.
Da testimonium his qui ab initio creaturæ tuæ sunt, et suscita prædicationes quas locuti sunt in nomine tuo prophetæ priores.
Erhöre, o Herr, das Gebet deiner Knechte (g) entsprechend dem Segen Aarons über dein Volk,
Da mercedem sustinentibus te, ut prophetæ tui fideles inveniantur : et exaudi orationes servorum tuorum,
damit alle Bewohner der Erde (h) erkennen, daß du der Herr bist, der ewige Gott. b Allerlei Speise verzehrt der Magen, aber die eine Speise ist besser (oder angenehmer) als die andere.
secundum benedictionem Aaron de populo tuo : et dirige nos in viam justitiæ, et sciant omnes qui habitant terram quia tu es Deus conspector sæculorum.
Wie der Gaumen Gerichte von Wildbret herausschmeckt, so erkennt ein verständiger Geist lügnerische Worte.
Omnem escam manducabit venter : et est cibus cibo melior.
Ein arglistiges Herz bereitet Kummer, aber ein vielerfahrener Mann zahlt’s ihm heim.
Fauces contingunt cibum feræ, et cor sensatum verba mendacia.
Ein Weib muß jeden Mann annehmen, es ist aber das eine Mädchen besser als das andere.
Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus resistet illi.
Die Schönheit der Frau macht das Angesicht (des Mannes) leuchten und geht über jedes andere Verlangen des Mannes hinaus;
Omnem masculum excipiet mulier : et est filia melior filia.
ist aber auf ihrer Zunge noch Milde und Sanftmut, so zählt ihr Mann nicht zu den gewöhnlichen Menschenkindern.
Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
Wer eine (solche) Frau erwirbt, gewinnt den besten Besitz, eine Gehilfin, die zu ihm paßt, und eine Säule, an die er sich lehnt.
Si est lingua curationis, est et mitigationis et misericordiæ : non est vir illius secundum filios hominum.
Wo kein Zaun ist, wird das Grundstück geplündert; und wo keine Frau (im Hause) ist, da herrscht Seufzen und Verwirrung.
Qui possidet mulierem bonam inchoat possessionem : adjutorium secundum illum est, et columna ut requies.
Denn wer traut einem leichtgeschürzten Räuber, der von einer Stadt in die andere hinstürmt? Ebenso ergeht es dem Manne, der kein Nest hat und der da nächtigt, wohin er gerade am Abend kommt.
Ubi non est sepes, diripietur possessio : et ubi non est mulier, ingemiscit egens.
Quis credit ei qui non habet nidum, et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exiliens de civitate in civitatem ?