Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit.
Anders ist’s mit dem, der seinen Geist darauf gerichtet hat und nachsinnt über das Gesetz des Höchsten, der die Weisheit aller Altvordern ergründet und sich mit der Erforschung der Propheten beschäftigt.
Narrationem virorum nominatorum conservabit, et in versutias parabolarum simul introibit.
Auf die Darlegungen berühmter Männer gibt er acht und in die Wendung der Weisheitssprüche dringt er ein;
Occulta proverbiorum exquiret, et in absconditis parabolarum conversabitur.
den verborgenen Sinn der Sprichwörter ergründet er und beschäftigt sich mit den Rätseln der Sprüche;
In medio magnatorum ministrabit, et in conspectu præsidis apparebit.
im Kreise der Großen leistet er Dienste und erscheint vor den Fürsten; im Lande fremder Völker reist er umher, denn Gutes und Böses unter den Menschen sucht er kennen zu lernen.
In terram alienigenarum gentium pertransiet : bona enim et mala in hominibus tentabit.
Er ist eifrig darauf bedacht, sich morgens an den Herrn, seinen Schöpfer, zu wenden und vor dem Höchsten um Erbarmen zu bitten; er tut seinen Mund auf zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden um Gnade.
Cor suum tradet ad vigilandum diluculo ad Dominum, qui fecit illum, et in conspectu Altissimi deprecabitur.
Gefällt es dem Herrn, dem großen Gott, so wird er mit dem Geiste der Einsicht erfüllt. Er selbst ist’s alsdann, der Aussprüche seiner Weisheit hervorströmen läßt und dem Herrn Bekenntnisse im Gebet ablegt.
Aperiet os suum in oratione, et pro delictis suis deprecabitur.
Er ist’s, der seinem Wollen und Wissen die rechte Richtung gibt und über Gottes Geheimnisse nachsinnt;
Si enim Dominus magnus voluerit, spiritu intelligentiæ replebit illum :
er ist’s, der Unterweisung in der Lehre erteilt und sich des Bundesgesetzes des Herrn rühmt.
et ipse tamquam imbres mittet eloquia sapientiæ suæ, et in oratione confitebitur Domino :
Gar viele loben seine Einsicht, und niemals geht sie verloren; sein Gedächtnis geht in Ewigkeit nicht unter, und sein Name lebt von Geschlecht zu Geschlecht;
et ipse diriget consilium ejus, et disciplinam, et in absconditis suis consiliabitur.
seine Weisheit preisen die Völker, und sein Lob verkündet die Gemeinde.
Ipse palam faciet disciplinam doctrinæ suæ, et in lege testamenti Domini gloriabitur.
Bleibt er am Leben, so wird sein Ruhm vor Tausenden gepriesen; und legt er sich zur Ruhe, so gewinnt er noch größeren.
Collaudabunt multi sapientiam ejus, et usque in sæculum non delebitur.
Noch einmal will ich mit mir zu Rate gehen und mich aussprechen; denn wie der Vollmond bin ich voll (von Erkenntnis).
Non recedet memoria ejus, et nomen ejus requiretur a generatione in generationem.
Hört mich an, ihr frommen Söhne, und ihr werdet sprossen wie eine Rose, gepflanzt an Wasserbächen,
Sapientiam ejus enarrabunt gentes, et laudem ejus enuntiabit ecclesia.
und wie der Weihrauch soll euer Wohlgeruch duften, und Blüten sollt ihr treiben wie die Lilie: verbreitet Wohlgeruch und singt ein Loblied! preist den Herrn wegen all seiner Werke!
Si permanserit, nomen derelinquet plus quam mille : et si requieverit, proderit illi.
Gebt seinem Namen Herrlichkeit und bekennt euch zu ihm unter Lobpreis, mit Liedern zur Harfe (g) und zum Saitenspiel; und also verkündet mit Jubelschall:
Adhuc consiliabor ut enarrem : ut furore enim repletus sum.
Die Werke des Herrn sind allzumal gut und genügen jedem Zweck zu seiner Zeit
In voce dicit : Obaudite me, divini fructus, et quasi rosa plantata super rivos aquarum fructificate.
Man darf nicht fragen: »Was ist dies? wozu ist das?« (h); denn alles ist zweckmäßig zu seiner Zeit. Auf sein Wort stand das Wasser da wie ein Garbenhaufen, und durch das Gebot seines Mundes entstanden Sammelörter der Gewässer (h).
Quasi Libanus odorem suavitatis habete.
Auf seinen Befehl geschieht alles ihm Wohlgefällige, und niemand kann ihn hindern, wenn er helfen will.
Florete flores quasi lilium : et date odorem, et frondete in gratiam : et collaudate canticum, et benedicite Dominum in operibus suis.
Das Tun aller Menschenkinder ist ihm bekannt, und nichts bleibt vor seinen Augen verborgen.
Date nomini ejus magnificentiam, et confitemini illi in voce labiorum vestrorum, et in canticis labiorum, et citharis : et sic dicetis in confessione :
Von einer Ewigkeit bis zu der andern reicht sein Blick, und nichts ist unbegreiflich für ihn (h).
Opera Domini universa bona valde.
Man darf nicht fragen: »Was ist dies? wozu ist das?« denn alles ist zu einem bestimmten Zweck geschaffen.
In verbo ejus stetit aqua sicut congeries : et in sermone oris illius sicut exceptoria aquarum :
Sein Segen flutet über wie der Nil, und wie der Euphratstrom (g) tränkt er das Erdreich.
quoniam in præcepto ipsius placor fit, et non est minoratio in salute ipsius.
Ebenso treibt sein Zorn die Völker aus ihren Wohnsitzen und verwandelt wasserreiches Land in eine Salzwüste.
Opera omnis carnis coram illo, et non est quidquam absconditum ab oculis ejus.
Seine Wege sind für die Frommen gerade (oder eben), hinwiederum für die Gottlosen voller Anstoß.
A sæculo usque in sæculum respicit, et nihil est mirabile in conspectu ejus.
Gutes ist für die Guten von Anfang an bestimmt, ebenso Böses für die Sünder.
Non est dicere : Quid est hoc, aut quid est istud ? omnia enim in tempore suo quærentur.
Die Hauptbedürfnisse für das menschliche Leben sind Wasser und Feuer, Eisen und Salz, das Mark (g) des Weizens, Honig und Milch, Traubenblut, Öl und Kleidung.
Benedictio illius quasi fluvius inundavit.
Alles das dient den Frommen zum Guten, ebenso verwandelt es sich für die Sünder in Böses.
Quomodo cataclysmus aridam inebriavit, sic ira ipsius gentes quæ non exquisierunt eum hæreditabit.
Es gibt Winde, die zur Strafe geschaffen sind und in ihrem Wüten Berge von ihrer Stelle rücken (g); zur Zeit des Vollzugs lassen sie ihre Kraft los und besänftigen dadurch den Grimm ihres Schöpfers.
Quomodo convertit aquas in siccitatem, et siccata est terra, et viæ illius viis illorum directæ sunt, sic peccatoribus offensiones in ira ejus.
Feuer und Hagel, Hungersnot und Pest, auch diese sind zur Strafe geschaffen.
Bona bonis creata sunt ab initio : sic nequissimis bona et mala.
Reißende Tiere (g), Skorpione und Schlangen und das Schwert, das an den Gottlosen Rache nimmt zum Verderben:
Initium necessariæ rei vitæ hominum, aqua, ignis, et ferrum, sal, lac, et panis similagineus, et mel, et botrus uvæ, et oleum, et vestimentum.
wenn er ihnen Befehl erteilt, so freuen sie sich und halten sich bereit, wenn er ihrer auf der Erde bedarf, und wenn ihre Zeit kommt, widerstreben sie seinem Befehle nicht.
Hæc omnia sanctis in bona, sic et impiis et peccatoribus in mala convertentur.
Darum war ich von Anfang an fest überzeugt und erwog es und sprach es in einer Schrift aus:
Sunt spiritus qui ad vindictam creati sunt, et in furore suo confirmaverunt tormenta sua.
»Die Werke des Herrn sind allzumal gut und genügen jedem Zwecke zu seiner Zeit;
In tempore consummationis effundent virtutem, et furorem ejus qui fecit illos placabunt.
und man darf nicht sagen: »Dieses ist schlechter als jenes«, denn alles bewährt sich zu seiner Zeit.
Ignis, grando, fames, et mors, omnia hæc ad vindictam creata sunt :
Und nun jubelt mit ganzem Herzen und vollem Munde und preist den Namen des Herrn!
bestiarum dentes, et scorpii, et serpentes, et rhomphæa vindicans in exterminium impios.
In mandatis ejus epulabuntur : et super terram in necessitatem præparabuntur, et in temporibus suis non præterient verbum.
Propterea ab initio confirmatus sum, et consiliatus sum, et cogitavi, et scripta dimisi.
Omnia opera Domini bona, et omne opus hora sua subministrabit.
Non est dicere : Hoc illo nequius est : omnia enim in tempore suo comprobabuntur.
Et nunc in omni corde et ore collaudate, et benedicite nomen Domini.