Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
Große Mühsal hat Gott (g) jedem Menschen zugeteilt, und ein schweres Joch ist den Menschenkindern auferlegt von dem Tage an, wo sie aus dem Schoße ihrer Mutter hervorgehen, bis zu dem Tage, wo sie (im Grabe) zur Allmutter zurückkehren;
Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio exspectationis, et dies finitionis,
den Gegenstand ihrer Gedanken und die Furcht ihres Herzens, ihre sorgenvolle Erwägung (h) bildet der Tag ihres Todes.
a residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere :
Von dem an, der auf dem Throne sitzt in Herrlichkeit, bis zu dem, der in Staub und Asche erniedrigt daliegt,
ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo : furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio :
von dem an, der den Purpur und die Krone trägt (h), bis zu dem, der sich in grobes Linnen hüllt: –
et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus.
Zorn, Eifersucht, Sorge und Angst, Todesfurcht, Zank und Streit; und zur Zeit der Ruhe auf seinem Lager verwirrt der nächtliche Schlaf seine Gedanken.
Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
Ruhe findet er nur eine Weile, so gut wie keine, und liegt dann ruhelos in Träumen wie am Tage der Wache (? h); geängstigt durch die Gesichte seines Geistes ist er wie ein Flüchtling, der vor dem Verfolger enteilt;
Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli : in tempore salutis suæ exsurrexit, et admirans ad nullum timorem :
im Augenblick, wo es sich um seine Rettung handelt, erwacht er und wundert sich über seine grundlose Furcht.
cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum.
Bei allen Geschöpfen vom Menschen bis zu den Tieren, und bei den Sündern obendrein siebenfach,
Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa, oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
herrscht Pest und Blutvergießen, Fieber und Schwert, Hungersnot und Tod, Verwüstung und Plagen.
super iniquos creata sunt hæc omnia : et propter illos factus est cataclysmus.
Gegen die Gottlosen ist dies alles geschaffen worden, und um ihretwillen tritt die Vernichtung ein.
Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquæ in mare revertentur.
Alles, was von der Erde ist, kehrt zur Erde zurück, und was aus der Höhe stammt, zur Höhe (g).
Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in sæculum stabit.
Alle Geschenke und Ungerechtigkeit vergehen, aber die Treue besteht ewiglich.
Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
Der Reichtum der Gottlosen vertrocknet wie ein Bach und verhallt wie ein starker Donner bei Gewitter (h).
In aperiendo manus suas lætabitur : sic prævaricatores in consummatione tabescent.
Wenn der Fromme seine offene Hand betätigt, freut er sich; ebenso gehen aber die Übertreter zuletzt (oder völlig) zugrunde.
Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos : et radices immundæ super cacumen petræ sonant.
Die Nachkommen der Gottlosen treiben nicht viele Schößlinge und sind wie unreine Wurzeln auf schroffen Felsen,
Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne fœnum evelletur.
wie Riedgras an jedem Gewässer und Bachufer, das eher als alles andere Gras ausgerauft wird.
Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in sæculum permanet.
Die Mildtätigkeit dagegen ist wie ein gesegneter Lustgarten, und Wohltätigkeit hat ewigen Bestand.
Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum.
Köstlich ist das Leben dessen, der genügenden Lebensunterhalt und lohnende Arbeit hat (h), aber besser als beide ist der daran, der einen Schatz findet.
Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen : et super hæc mulier immaculata computabitur.
Besitz von Kindern und Erbauung einer Stadt schaffen einen dauernden Namen, aber mehr als sie beide, wer die Weisheit erlangt. Viehnachwuchs und Pflanzung lassen den Namen erblühen, aber höher als beides wird ein tadelloses Weib geschätzt.
Vinum et musica lætificant cor : et super utraque dilectio sapientiæ.
Wein und Gesang (oder Musik) erfreuen das Herz, aber über beides geht die Liebe von Freunden (g).
Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam : et super utraque lingua suavis.
Flöte und Saitenspiel versüßen den Gesang, aber besser als beide ist liebliche Redegabe.
Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus : et super hæc virides sationes.
Nach Anmut und Schönheit trägt dein Auge Verlangen, aber in noch höherem Grade nach dem frischen Grün der Saat.
Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro.
Köstlich sind ein Freund und ein Genosse, die sich zu guter Stunde einstellen, aber über beide geht die Ehefrau im Verein mit dem Gatten.
Fratres in adjutorium in tempore tribulationis : et super eos misericordia liberabit.
Brüder und Helfer sind für die Zeit der Not, aber besser als beide rettet die Wohltätigkeit.
Aurum et argentum est constitutio pedum : et super utrumque consilium beneplacitum.
Gold und Silber geben dem Fuße einen festen Stand, aber höher als beide wird ein guter Rat geschätzt.
Facultates et virtutes exaltant cor, et super hæc timor Domini.
Reichtum und Macht erhöhen das Selbstgefühl, doch über beide geht die Gottesfurcht. Die Gottesfurcht ist das vollkommene Gut, und wenn man sie besitzt, braucht man keine Hilfe (oder Stütze) zu suchen.
Non est in timore Domini minoratio : et non est in eo inquirere adjutorium.
Die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Eden, und über alle Herrlichkeit ist sie als Baldachin gebreitet.
Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum.
Mein Sohn, führe nie ein Bettlerleben: lieber sterben als betteln!
Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas : melius est enim mori quam indigere.
Ein Mensch, der nach einem fremden Tische hinblickt, dessen Leben kann nicht als Leben gelten; er besudelt sich selbst mit den Speisen fremder Leute (h); ein verständiger und gesitteter Mensch hütet sich davor.
Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus : alit enim animam suam cibis alienis :
Im Munde des Schamlosen klingt die Bettelei süß, aber in seinem Inneren brennt sie wie Feuer.
vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit.