O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis :
O Tod, wie bitter ist der Gedanke an dich für den Menschen, der in seinen Verhältnissen behaglich lebt, für den Mann, der ohne Sorgen ist und überall Glück hat und der noch imstande ist, Nahrung zu sich zu nehmen!
viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum !
O Tod, wie willkommen ist dein Machtspruch einem Menschen, der Mangel leidet und keine Kraft mehr hat, für den Altersschwachen und mit Sorgen Überlasteten, auch für den, der in Verzweiflung ist und die Widerstandskraft verloren hat!
O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus,
Fürchte dich nicht vor dem Machtspruche des Todes, denke an deine Vorfahren und Nachkommen: Dieser Machtspruch ergeht vom Herrn an die ganze Menschheit.
defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam !
Warum sträubst du dich also gegen den Willen des Höchsten? Seien es zehn, seien es hundert oder tausend Jahre: – in der Unterwelt gibt es keine Klage über die Lebensdauer.
Noli metuere judicium mortis : memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi : hoc judicium a Domino omni carni.
Abscheuliche Kinder werden die Kinder von Sündern, die da sich umhertreiben in den Wohnungen der Gottlosen (h).
Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi ? sive decem, sive centum, sive mille anni :
Den Kindern von Sündern geht ihr Erbe verloren, und bei ihren Nachkommen weilt immerdar die Schande.
non est enim in inferno accusatio vitæ.
Einen gottlosen Vater verfluchen seine Kinder, denn um seinetwillen werden sie verachtet.
Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum.
Wehe euch, ihr gottlosen Männer, die ihr das Gesetz des Höchsten verlassen habt!
Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii.
Wenn ihr geboren werdet, werdet ihr zum Fluch geboren, und wenn ihr sterbt, erlangt ihr den Fluch als euer Teil.
De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio.
Alles, was von der Erde ist, kehrt zur Erde zurück, ebenso die Gottlosen vom Fluch ins Verderben (h).
Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi !
Die Trauer der Menschen bezieht sich auf ihren Leib, aber der schlechte Name der Sünder wird ausgetilgt.
Et si nati fueritis, in maledictione nascemini : et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra.
Sei besorgt um deinen (guten) Namen, denn dieser bleibt dir sicherer als tausend kostbare Schätze Goldes.
Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur : sic impii a maledicto in perditionem.
Die Tage eines guten Lebens sind gezählt, aber ein guter Name bleibt ewiglich. (Abschluß der Darlegung:)
Luctus hominum in corpore ipsorum : nomen autem impiorum delebitur.
Verborgene Weisheit und vergrabener Schatz – was nützen sie beide?
Curam habe de bono nomine : hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni.
Besser ein Mensch, der seine Torheit verbirgt, als ein Mensch, der seine Weisheit verbirgt (oder geheimhält).
Bonæ vitæ numerus dierum : bonum autem nomen permanebit in ævum.
Vernehmt die Unterweisung über die Schamhaftigkeit, ihr Kinder, und schämt euch nach meiner Darlegung; denn nicht jegliches Schamgefühl ist lobenswert, und nicht jedes Sich-Schämen ist lobenswert.
Disciplinam in pace conservate, filii : sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque ?
Schämt euch vor Vater und Mutter der Unzucht, und der Lüge vor dem Fürsten und Gewalthaber,
Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam.
vor dem Herrn und der Herrin des Betrugs (g) und vor der Gemeinde und dem Volke der Gesetzwidrigkeit, vor einem Gefährten und Freunde des Treubruchs,
Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo :
und vor der Ortschaft, wo du als Fremdling wohnst, des Diebstahls. Schäme dich, einen Eid und Vertrag zu brechen, und davor, den Ellbogen auf das Brot aufzustemmen, vor schweren Vorwürfen in bezug auf Soll und Haben,
non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide.
auch davor, einem Grüßenden mit Stillschweigen zu dienen, einer Dirne Blicke zuzuwerfen und eine verheiratete Frau anzusehen,
Erubescite a patre et a matre de fornicatione : et a præsidente et a potente de mendacio :
dich von einem Volksgenossen kalt abzuwenden, die Verteilung von Portionen und Gaben einzustellen
a principe et a judice de delicto : a synagoga et plebe de iniquitate :
und mit deiner Magd dich abzugeben – nein, tritt an ihr Bett nicht nahe heran! –. Schäme dich auch vor Freunden wegen schmähender Worte und führe keine kränkenden Reden, nachdem du sie beschenkt hast.
a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas :
Schäme dich der Weitergabe eines Gerüchts, das du vernommen hast, und des Verrats geheimer Mitteilungen;
de furto, de veritate Dei, et testamento : de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti :
so wirst du in Wahrheit schamhaft sein und dich bei jedermann beliebt machen.
a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati.
Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo.
Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus.
Ab amicis de sermonibus improperii : et cum dederis, ne improperes.