Altitudinis firmamentum pulchritudo ejus est, species cæli in visione gloriæ.
Der Stolz (oder die Pracht) in der Höhe ist das durchsichtige Himmelsgewölbe, die Erscheinung des Himmels ein herrlicher Anblick.
Sol in aspectu annuntians in exitu, vas admirabile, opus Excelsi.
Die Sonne strahlt beim Aufgang Wärme aus (g): wie wunderbar ist das Werk des Höchsten!
In meridiano exurit terram, et in conspectu ardoris ejus quis poterit sustinere ? fornacem custodiens in operibus ardoris :
Durch ihre Mittagsglut trocknet sie den Erdkreis aus: wer vermag ihrer Hitze gegenüber standzuhalten?
tripliciter sol exurens montes, radios igneos exsufflans, et refulgens radiis suis obcæcat oculos.
Den Schmelzofen bläst man an bei Werken der Feuerglut, aber dreimal mehr setzt die Sonne die Berge in Brand; feurige Dünste entfacht sie, und lichte Strahlen entsendend (h), blendet sie die Augen.
Magnus Dominus qui fecit illum, et in sermonibus ejus festinavit iter.
Ja, groß ist der Herr, der sie geschaffen hat, und auf sein Geheiß durcheilt sie ihre Bahn.
Et luna in omnibus in tempore suo, ostensio temporis, et signum ævi.
Und auch der Mond erstrahlt immerdar zu seinen Zeiten zur Bestimmung der Zeiten und als ein ewiges Zeichen.
A luna signum diei festi : luminare quod minuitur in consummatione.
Vom Monde kommt die Festsetzung der Festzeiten; eine Leuchte ist er, die abnimmt, wenn er voll geworden ist (h).
Mensis secundum nomen ejus est, crescens mirabiliter in consummatione.
Der Monat ist nach ihm benannt, er nimmt wunderbar zu in seinem Wechsel; als Feldzeichen für die Heerscharen in der Höhe erstrahlt er am festen Himmelsgewölbe.
Vas castrorum in excelsis, in firmamento cæli resplendens gloriose.
Des Himmels Schönheit ist die Pracht der Sterne, ein strahlender Schmuck in den Himmelshöhen Gottes.
Species cæli gloria stellarum : mundum illuminans in excelsis Dominus.
Nach dem Geheiß des Heiligen stehen sie da in fester Ordnung und werden nicht müde in ihrem Wachtdienst.
In verbis Sancti stabunt ad judicium, et non deficient in vigiliis suis.
Schau den Regenbogen an und preise seinen Schöpfer! denn überaus herrlich ist er in seiner Farbenpracht;
Vide arcum, et benedic eum qui fecit illum : valde speciosus est in splendore suo.
das Himmelsgewölbe umzieht er mit seinem Strahlenkreise; die Hand des Höchsten hat ihn ausgespannt mit Allmacht.
Gyravit cælum in circuitu gloriæ suæ : manus Excelsi aperuerunt illum.
Seine Allmacht entflammt Blitze (? g) und läßt Brandpfeile fliegen, wenn er richtet.
Imperio suo acceleravit nivem, et accelerat coruscationes emittere judicii sui.
Für ihre Verwendung hat er eine Rüstkammer geschaffen, und die Wolken fliegen hervor wie Vögel.
Propterea aperti sunt thesauri, et evolaverunt nebulæ sicut aves.
Durch seine gewaltige Kraft verdichtet er das Gewölk, und Hagelsteine fallen zerbröckelt herab.
In magnitudine sua posuit nubes, et confracti sunt lapides grandinis.
Der Hall seines Donners macht die Erde erbeben, und durch sein Erscheinen geraten die Berge ins Wanken.
In conspectu ejus commovebuntur montes, et in voluntate ejus aspirabit notus.
Nach seinem Willen erbraust der Südwind und der Sturm aus dem Norden und der Wirbelwind; wie Vögel, die herniederfliegen, schüttelt er den Schnee hin, und wie Heuschrecken, die sich niederlassen, ist sein Herabfallen;
Vox tonitrui ejus verberavit terram, tempestas aquilonis, et congregatio spiritus :
seine weiße Pracht blendet die Augen, und über sein Gestöber staunt das Herz.
et sicut avis deponens ad sedendum, aspergit nivem, et sicut locusta demergens descensus ejus.
Auch den Reif schüttet er wie Salz über die Erde aus, und gefroren wird er zu Nadelspitzen.
Pulchritudinem candoris ejus admirabitur oculus, et super imbrem ejus expavescet cor.
Läßt er den kalten Nordwind wehen, so gefriert das Wasser zu Eis; über jedes stehende Gewässer zieht er eine Decke, und wie in einen Panzer hüllt sich der Teich.
Gelu sicut salem effundet super terram : et dum gelaverit, fiet tamquam cacumina tribuli.
Wiederum versengt er den Ertrag der Berge wie dörrende Hitze und die sprossenden Auen wie eine Feuerflamme (g).
Frigidus ventus aquilo flavit, et gelavit crystallus ab aqua : super omnem congregationem aquarum requiescet, et sicut lorica induet se aquis :
Heilung für alles bringt das Geträufel der Wolken (g); Tau tritt ein und schafft Erquickung nach dem Glutwind.
et devorabit montes, et exuret desertum, et extinguet viride, sicut igne.
Durch seine Überlegung hat er das Weltmeer zur Ruhe gebracht und die Inseln in der Flut gegründet.
Medicina omnium in festinatione nebulæ : et ros obvians ab ardore venienti humilem efficiet eum.
Die Seefahrer erzählen von der Ausdehnung des Meeres; da staunen wir über das, was wir zu hören bekommen.
In sermone ejus siluit ventus, et cogitatione sua placavit abyssum : et plantavit in illa Dominus insulas.
Dort sind auch die wundersamen und erstaunlichen Geschöpfe, Getier der mannigfachsten Art und die Ungeheuer der Walfische.
Qui navigant mare enarrent pericula ejus, et audientes auribus nostris admirabimur.
Für ihn bringen die Engel ihr Werk zustande, und nach seinem Geheiß vollführen sie seinen Willen (g).
Illic præclara opera et mirabilia, varia bestiarum genera, et omnium pecorum, et creatura belluarum.
Noch vieles könnten wir anführen und würden doch nicht zu Ende kommen, und der Schluß der Rede würde immer sein: »Er ist alles!«
Propter ipsum confirmatus est itineris finis, et in sermone ejus composita sunt omnia.
Ihm zu preisen, wie vermöchten wir es (h)? er ist ja größer als alle seine Werke.
Multa dicemus, et deficiemus in verbis : consummatio autem sermonum ipse est in omnibus.
Verehrungswürdig ist der Herr über alle Maßen, und wunderbar ist seine Macht.
Gloriantes ad quid valebimus ? ipse enim omnipotens super omnia opera sua.
Erhebt den Herrn mit Lobpreis, so hoch ihr könnt: er ist doch immer noch erhabener! Bietet für euren Lobpreis immer neue Kraft auf und werdet nicht müde: ihr erreicht ihn doch nicht völlig.
Terribilis Dominus, et magnus vehementer, et mirabilis potentia ipsius.
Wer hat ihn gesehen, daß er davon erzählen könnte? und wer kann ihn preisen, wie er ist?
Glorificantes Dominum quantumcumque potueritis, supervalebit enim adhuc : et admirabilis magnificentia ejus.
Vieles gibt es, was noch wunderbarer und unbegreiflicher ist als dieses (g), denn nur weniges haben wir (h) von seinen Werken gesehen.
Benedicentes Dominum, exaltate illum quantum potestis : major enim est omni laude.
Alles hat ja der Herr geschaffen, und den Frommen hat er Weisheit verliehen.
Exaltantes eum, replemini virtute, ne laboretis, non enim comprehendetis.
Quis videbit eum et enarrabit ? et quis magnificabit eum sicut est ab initio ?
Multa abscondita sunt majora his : pauca enim vidimus operum ejus.
Omnia autem Dominus fecit, et pie agentibus dedit sapientiam.