Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Ecclesiasticus — Latin alongside Deutsch

Ecclesiasticus 47

LN EN DE
47:1

Post hæc surrexit Nathan, propheta in diebus David.

Nach ihm trat auch Nathan auf, um zur Zeit Davids zu weissagen (h).

47:2

Et quasi adeps separatus a carne, sic David a filiis Israël.

Wie das Fett abgehoben wird vom Opfer, so war David abgesondert von den Israeliten.

47:3

Cum leonibus lusit quasi cum agnis, et in ursis similiter fecit sicut in agnis ovium, in juventute sua.

Mit Löwen spielte er wie mit Böcklein und mit Bären wie mit Schaflämmern.

47:4

Numquid non occidit gigantem, et abstulit opprobrium de gente ?

In seiner Jugend erschlug er den Riesen und entfernte die Schmach von seinem Volke, indem er seine Hand mit der Schleuder schwang (g) und den Hochmut Goliaths niederwarf.

47:5

In tollendo manum, saxo fundæ dejecit exsultationem Goliæ :

Denn er hatte den Herrn, den Allerhöchsten, um Hilfe angerufen, und der hatte seiner Rechten Kraft verliehen, daß er den kriegserfahrenen Mann niederstreckte und das Horn seines Volkes erhöhte.

47:6

nam invocavit Dominum omnipotentem, et dedit in dextera ejus tollere hominem fortem in bello, et exaltare cornu gentis suæ.

Darum sangen ihm zu Ehren die Mädchen und rühmten ihn um seiner Zehntausend willen; als er sich die Krone aufgesetzt hatte, führte er Kriege,

47:7

Sic in decem millibus glorificavit eum : et laudavit eum in benedictionibus Domini, in offerendo illi coronam gloriæ :

demütigte ringsum die Feinde und vernichtete die feindlichen Philister: bis auf den heutigen Tag zerbrach er ihr Horn.

47:8

contrivit enim inimicos undique, et extirpavit Philisthiim contrarios usque in hodiernum diem : contrivit cornu ipsorum usque in æternum.

Bei all seinem Tun brachte er Dank dar dem Heiligen; Gott dem Allerhöchsten lobsang er mit Ruhmesworten und liebte seinen Schöpfer mit ganzem Herzen (h) und pries ihn alle Tage in seinen Liedern (g).

47:9

In omni opere dedit confessionem Sancto, et Excelso in verbo gloriæ.

Auch ließ er Psalmensänger vor dem Altar Aufstellung nehmen und von ihren Stimmen liebliche Lieder ertönen; so lobten sie ihn tagtäglich mit ihren Gesängen (h).

47:10

De omni corde suo laudavit Dominum : et dilexit Deum, qui fecit illum, et dedit illi contra inimicos potentiam :

Er verlieh den Festen Glanz und stattete die Festzeiten mit voller Pracht aus, indem jene seinen heiligen Namen priesen und das Heiligtum vom frühen Morgen an davon widerhallte.

47:11

et stare fecit cantores contra altare, et in sono eorum dulces fecit modos.

Da vergab ihm der Herr auch seine Sünde(n) und erhöhte sein Horn auf ewig; er verlieh ihm die Rechte des Königtums und stellte seinen Thron über Israel fest (g).

47:12

Et dedit in celebrationibus decus, et ornavit tempora usque ad consummationem vitæ, ut laudarent nomen sanctum Domini, et amplificarent mane Dei sanctitatem.

Nach ihm trat ein weiser Sohn auf und wohnte um seinetwillen auf weitem Plane.

47:13

Dominus purgavit peccata ipsius, et exaltavit in æternum cornu ejus : et dedit illi testamentum regni, et sedem gloriæ in Israël.

Salomo herrschte als König in Friedenszeiten, da Gott ihm Ruhe auf allen Seiten verschaffte, auf daß er seinem Namen ein Haus errichtete und für immer ein Heiligtum gründete.

47:14

Post ipsum surrexit filius sensatus, et propter illum dejecit omnem potentiam inimicorum.

Wie weise warst du schon in deiner Jugend und flossest von Einsicht über wie der Nilstrom!

47:15

Salomon imperavit in diebus pacis, cui subjecit Deus omnes hostes, ut conderet domum in nomine suo, et pararet sanctitatem in sempiternum. Quemadmodum eruditus es in juventute tua,

Die Erde umspanntest du mit deinem Geiste und fülltest sie an mit Rätselsprüchen (h).

47:16

et impletus es, quasi flumen, sapientia, et terram retexit anima tua.

Bis zu den fernsten Inseln drang dein Name, und du wurdest geschätzt ob deiner Friedensliebe (h).

47:17

Et replesti in comparationibus ænigmata : ad insulas longe divulgatum est nomen tuum, et dilectus es in pace tua.

Durch Lieder, Sprüche, Gleichnisse und Deutungen setztest du die Länder in Staunen.

47:18

In cantilenis, et proverbiis, et comparationibus, et interpretationibus, miratæ sunt terræ :

Du wurdest benannt (g) nach dem Namen des Hochgepriesenen (g), der da heißt der Gott Israels, und häuftest Gold auf wie Eisen (oder Zinn) und erwarbst Silber in Menge wie Blei.

47:19

et in nomine Domini Dei, cui est cognomen Deus Israël.

Doch du gabst deine Lenden den Weibern preis und ließest sie herrschen über deinen Leib;

47:20

Collegisti quasi auricalcum aurum, et ut plumbum complesti argentum :

so brachtest du einen Schandfleck auf deinen Ruhm und schändetest dein Lager, so daß du Zorn über deine Sprößlinge brachtest und Seufzen über dein Geschlecht (g),

47:21

et inclinasti femora tua mulieribus : potestatem habuisti in corpore tuo.

so daß die Herrschaft sich spaltete und aus Ephraim ein aufrührerisches Reich hervorging.

47:22

Dedisti maculam in gloria tua, et profanasti semen tuum, inducere iracundiam ad liberos tuos, et incitari stultitiam tuam :

Aber Gott wird sein Erbarmen nicht aufgeben und keine von seinen Verheißungen unerfüllt lassen (g); er wird auch nicht die Sprossen seines Auserwählten vertilgen und das Geschlecht dessen, der ihn liebte, nicht ausrotten. Nein, er hat Jakob einen Rest gelassen und dem David von ihm her einen Wurzelschoß.

47:23

ut faceres imperium bipartitum, et ex Ephraim imperare imperium durum.

Als Salomo aber sich bei seinen Vätern zur Ruhe gelegt hatte (h), hinterließ er aus seinem Geschlecht einen Sohn, reich an Torheit und arm an Einsicht, Rehabeam, der durch seinen Entscheid das Volk zum Abfall brachte; und Jerobeam stand auf, der Sohn Nabats, der Israel zur Sünde verführte und Ephraim den Weg der Versündigung wies (h),

47:24

Deus autem non derelinquet misericordiam suam : et non corrumpet, nec delebit opera sua, neque perdet a stirpe nepotes electi sui, et semen ejus qui diligit Dominum non corrumpet.

so daß er ihre Wegführung aus ihrem Lande verschuldete und ihre Sünden sich gewaltig mehrten.

47:25

Dedit autem reliquum Jacob, et David de ipsa stirpe.

Jeglicher Bosheit gaben sie sich hin, [bis das Strafgericht über sie kam],

47:26

Et finem habuit Salomon cum patribus suis.

47:27

Et dereliquit post se de semine suo, gentis stultitiam,

47:28

et imminutum a prudentia, Roboam, qui avertit gentem consilio suo :

47:29

et Jeroboam filium Nabat, qui peccare fecit Israël, et dedit viam peccandi Ephraim : et plurima redundaverunt peccata ipsorum.

47:30

Valde averterunt illos a terra sua.

47:31

Et quæsivit omnes nequitias, usque dum perveniret ad illos defensio, et ab omnibus peccatis liberavit eos.

31 versūs Menge JSON ›