Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

John — Latin alongside Deutsch

John 10

LN EN DE
10:1

Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.

»Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Hürde der Schafe hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber;

10:2

Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.

wer aber durch die Tür hineingeht, der ist der Hirt der Schafe.

10:3

Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.

Diesem macht der Türhüter auf, und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die ihm gehörenden Schafe mit Namen und führt sie hinaus.

10:4

Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.

Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.

10:5

Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.

Einem Fremden aber würden sie nicht folgen, sondern vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.«

10:6

Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.

Dies sagte Jesus ihnen in bildlicher Rede; sie verstanden aber nicht, was er ihnen damit sagen wollte.

10:7

Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.

Da sagte Jesus von neuem zu ihnen: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür für die Schafe!

10:8

Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.

Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.

10:9

Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.

Ich bin die Tür: Wenn jemand durch mich eingeht, wird er gerettet werden, wird ein- und ausgehen und Weide finden.

10:10

Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.

Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und Unheil anzurichten; ich aber bin gekommen, damit die Schafe Leben haben und Überfluß haben.«

10:11

Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.

»Ich bin der gute Hirt! Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe hin.

10:12

Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;

Der Mietling (aber), der kein Hirt ist und dem die Schafe nicht zu eigen gehören, sieht den Wolf kommen, verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf fällt sie an und zerstreut sie:

10:13

mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.

er ist ja nur ein Mietling, und ihm ist an den Schafen nichts gelegen.

10:14

Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.

Ich bin der gute Hirt und kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,

10:15

Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.

ebenso wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben für die Schafe hin. –

10:16

Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.

Ich habe auch noch andere Schafe, die nicht zu dieser Hürde gehören; auch diese muß ich führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird eine Herde, ein Hirt sein.

10:17

Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.

Um deswillen hat der Vater mich lieb, weil ich mein Leben hingebe, damit ich es wieder an mich nehme;

10:18

Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.

niemand nimmt es mir, sondern ich gebe es freiwillig hin. Ich habe Vollmacht, es hinzugeben, und ich habe Vollmacht, es wieder an mich zu nehmen; die Ermächtigung dazu habe ich von meinem Vater erhalten.«

10:19

Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.

Da entstand wegen dieser Worte wieder eine Meinungsverschiedenheit unter den Juden.

10:20

Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?

Viele von ihnen sagten nämlich: »Er ist von einem bösen Geist besessen und ist von Sinnen: was hört ihr ihn noch an?«

10:21

Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?

Andere aber sagten: »Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann etwa ein böser Geist Blinden die Augen auftun?«

10:22

Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.

Damals fand das Fest der Tempelweihe in Jerusalem statt; es war Winter,

10:23

Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.

und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.

10:24

Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.

Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange läßt du uns noch in Ungewißheit schweben? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus!«

10:25

Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :

Jesus antwortete ihnen: »Ich habe es euch gesagt, doch ihr glaubt (es) nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, die legen Zeugnis von mir ab;

10:26

sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.

aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.

10:27

Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :

Meine Schafe hören auf meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir nach;

10:28

et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.

und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden in alle Ewigkeit nicht umkommen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen.

10:29

Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.

Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alle, und niemand vermag sie der Hand meines Vaters zu entreißen.

10:30

Ego et Pater unum sumus.

Ich und der Vater sind eins!«

10:31

Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.

Da holten die Juden wieder Steine herbei, um ihn zu steinigen;

10:32

Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?

Jesus aber sagte zu ihnen: »Viele gute Werke habe ich euch vom Vater her sehen lassen: welches von diesen Werken ist es, wegen dessen ihr mich steinigen wollt?«

10:33

Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.

Die Juden antworteten ihm: »Nicht wegen eines guten Werkes wollen wir dich steinigen, sondern wegen Gotteslästerung, und zwar weil du, der du doch (nur) ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«

10:34

Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?

Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?

10:35

Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :

Wenn die Schrift schon jene (Männer), an die das Wort Gottes erging, Götter genannt hat – und die Schrift kann doch ihre Gültigkeit nicht verlieren –:

10:36

quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?

wie könnt ihr da dem, welchem der Vater die Weihe erteilt und den er in die Welt gesandt hat, Gotteslästerung vorwerfen, weil ich gesagt habe: ›Ich bin Gottes Sohn‹?

10:37

Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.

Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht;

10:38

Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.

wenn ich sie aber tue, so glaubt, wenn auch nicht mir selbst, so doch meinen Werken, damit ihr immer gewisser zu der Erkenntnis gelangt, daß der Vater in mir ist und ich im Vater bin.«

10:39

Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.

Da suchten sie ihn wiederum festzunehmen, doch er entkam aus ihren Händen.

10:40

Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;

Er zog nun wieder in das Ostjordanland an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und blieb dort.

10:41

et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.

Da kamen viele zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar keinerlei Wunder getan, alles aber, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr gewesen.«

10:42

Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.

42 versūs Menge JSON ›