Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Luke — Latin alongside Deutsch

Luke 1

LN EN DE
1:1

Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :

Weil bekanntlich schon viele es unternommen haben, einen Bericht über die Begebenheiten, die sich unter uns erfüllt haben, so abzufassen,

1:2

sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :

wie die Männer sie uns überliefert haben, die von Anbeginn an Augenzeugen und (alsdann) Diener des Wortes gewesen sind,

1:3

visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,

habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allen Tatsachen von den Anfängen an sorgfältig nachgegangen bin, alles für dich, hochedler Theophilus, in richtiger Reihenfolge aufzuzeichnen,

1:4

ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.

damit du dich von der Zuverlässigkeit der Nachrichten, in denen du unterwiesen worden bist, überzeugen kannst.

1:5

Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.

Es lebte zur Zeit des jüdischen Königs Herodes ein Priester namens Zacharias aus der Priesterabteilung Abia; der hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die Elisabeth hieß.

1:6

Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.

Sie waren beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.

1:7

Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.

Sie hatten jedoch kein Kind, weil der Elisabeth Mutterfreuden versagt waren, und beide standen schon in vorgerücktem Alter.

1:8

Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,

Da begab es sich einst, als er nach der Ordnung seiner Abteilung den Priesterdienst vor Gott zu verrichten hatte,

1:9

secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :

daß er nach dem Brauch der Priesterschaft durch das Los dazu bestimmt wurde, in den Tempel des Herrn zu gehen und dort das Rauchopfer darzubringen,

1:10

et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.

während die ganze Volksmenge draußen zur Stunde des Rauchopfers dem Gebet oblag.

1:11

Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.

Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.

1:12

Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.

Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn;

1:13

Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :

der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes geben sollst.

1:14

et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :

Du wirst Freude und Jubel darüber empfinden, und viele werden sich über seine Geburt freuen,

1:15

erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :

denn er wird groß vor dem Herrn sein; Wein und (andere) berauschende Getränke wird er nicht genießen, und mit heiligem Geist wird er schon von Geburt an erfüllt werden.

1:16

et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :

Viele von den Söhnen Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, zurückführen;

1:17

et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.

und er ist es, der vor ihm einhergehen wird im Geist und in der Kraft des Elia, um die Herzen der Väter den Kindern wieder zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten (zu führen), um dem Herrn ein wohlbereitetes Volk zu schaffen.«

1:18

Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.

Da sagte Zacharias zu dem Engel: »Wie soll ich das für möglich halten? Ich selbst bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon betagt.«

1:19

Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.

Da antwortete ihm der Engel: »Ich bin Gabriel, der (als Diener) vor Gottes Angesicht steht, und bin gesandt, um zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.

1:20

Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.

Doch nun vernimm: Du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, an dem diese meine Verheißung sich erfüllt, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden.«

1:21

Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.

Das Volk wartete unterdessen auf Zacharias und wunderte sich darüber, daß er so lange im Tempel verweilte.

1:22

Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.

Als er endlich heraustrat, konnte er nicht zu ihnen reden; da merkten sie, daß er eine Erscheinung im Tempel gesehen hatte; und er seinerseits suchte sich ihnen durch Kopfnicken verständlich zu machen, blieb aber stumm.

1:23

Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :

Als dann die (sieben) Tage seines Priesterdienstes zu Ende waren, kehrte er heim in sein Haus.

1:24

post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :

Nach diesen Tagen aber wurde seine Frau Elisabeth guter Hoffnung; sie hielt sich fünf Monate lang in tiefer Zurückgezogenheit und dachte:

1:25

Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.

»So hat der Herr an mir getan in der Zeit, die er dazu ersehen hat, meine Schmach bei den Menschen von mir hinwegzunehmen.«

1:26

In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,

Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott nach Galiläa in eine Stadt namens Nazareth gesandt

1:27

ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.

zu einer Jungfrau, die mit einem Manne namens Joseph aus dem Hause Davids verlobt war; die Jungfrau hieß Maria.

1:28

Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.

Als nun der Engel bei ihr eintrat, sagte er: »Sei gegrüßt, du Begnadete: der Herr ist mit dir!«

1:29

Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.

Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.

1:30

Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.

Da sagte der Engel zu ihr: »Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade bei Gott gefunden!

1:31

Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :

Wisse wohl: du wirst guter Hoffnung werden und Mutter eines Sohnes, dem du den Namen Jesus geben sollst.

1:32

hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,

Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben,

1:33

et regni ejus non erit finis.

und er wird als König über das Haus Jakobs in alle Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben.«

1:34

Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?

Da sagte Maria zu dem Engel: »Wie soll das möglich sein? Ich weiß doch von keinem Manne.«

1:35

Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.

Da gab der Engel ihr zur Antwort: »Heiliger Geist wird über dich kommen und die Kraft des Höchsten dich überschatten; daher wird auch das Heilige, das (von dir) geboren werden soll, Gottes Sohn genannt werden.

1:36

Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :

Und nun vernimm: Elisabeth, deine Verwandte, ist ebenfalls trotz ihres hohen Alters mit einem Sohn gesegnet und steht jetzt schon im sechsten Monat, sie, die man unfruchtbar nennt;

1:37

quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.

denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.«

1:38

Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

Da sagte Maria: »Siehe, ich bin des Herrn Magd: mir geschehe nach deinem Wort!« Damit schied der Engel von ihr.

1:39

Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :

Maria aber machte sich in jenen Tagen auf und wanderte eilends in das Bergland nach einer Stadt (im Stamme) Juda;

1:40

et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.

dort trat sie in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

1:41

Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :

Da begab es sich, als Elisabeth den Gruß der Maria vernahm, da bewegte sich das Kind lebhaft in ihrem Leibe; und Elisabeth wurde mit heiligem Geist erfüllt

1:42

et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.

und brach mit lauter Stimme in die Worte aus: »Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

1:43

Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?

Doch woher wird mir die Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

1:44

Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.

Denn wisse: als der Klang deines Grußes mir ins Ohr drang, bewegte sich das Kind vor Freude lebhaft in meinem Leibe.

1:45

Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.

O selig die, welche geglaubt hat, denn die Verheißung, die der Herr ihr gegeben hat, wird in Erfüllung gehen!«

1:46

Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :

Darauf sprach Maria: »Meine Seele erhebt den Herrn,

1:47

et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter,

1:48

Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,

weil er die Niedrigkeit seiner Magd angesehen hat! Denn siehe: von nun an werden alle Geschlechter mich selig preisen,

1:49

quia fecit mihi magna qui potens est : et sanctum nomen ejus,

weil der Allmächtige Großes an mir getan hat. Ja, heilig ist sein Name,

1:50

et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.

und sein Erbarmen wird von Geschlecht zu Geschlecht denen zuteil, die ihn fürchten.

1:51

Fecit potentiam in brachio suo : dispersit superbos mente cordis sui.

Er wirkt seine Kraft aus mit seinem Arm, er zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn

1:52

Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

er stürzt Machthaber von den Thronen und erhöht Niedrige;

1:53

Esurientes implevit bonis : et divites dimisit inanes.

Hungrige sättigt er mit Gütern und läßt Reiche leer ausgehen.

1:54

Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ :

Er hat sich Israels angenommen, seines Knechts, um der Barmherzigkeit zu gedenken,

1:55

sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.

wie er es unsern Vätern verheißen hat, dem Abraham und seinen Nachkommen in Ewigkeit.«

1:56

Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.

Maria blieb dann etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte hierauf in ihr Haus zurück.

1:57

Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft, und sie wurde Mutter eines Sohnes.

1:58

Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.

Als nun ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr ihr so große Barmherzigkeit erwiesen hatte, freuten sie sich mit ihr.

1:59

Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.

Am achten Tage kamen sie zur Beschneidung des Knäbleins und wollten es mit dem Namen seines Vaters Zacharias benennen;

1:60

Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.

doch seine Mutter sagte abwehrend: »Nein, er soll Johannes heißen!«

1:61

Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.

Sie entgegneten ihr: »In deiner Verwandtschaft gibt es doch keinen, der diesen Namen führt.«

1:62

Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.

Sie winkten nun seinem Vater die Frage zu, wie er ihn benannt haben wolle.

1:63

Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.

Der forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte darauf: »Johannes ist sein Name!«, und alle verwunderten sich darüber.

1:64

Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.

In demselben Augenblick aber wurde ihm der Mund aufgetan, und das Band seiner Zunge (löste sich): er konnte wieder reden und pries Gott.

1:65

Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :

Da kam Furcht über alle, die in ihrer Nachbarschaft wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa wurden alle diese Begebenheiten viel besprochen,

1:66

et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.

und alle, die von ihnen hörten, nahmen sie sich zu Herzen und sagten: »Was wird wohl aus diesem Kinde werden?« Denn auch die Hand des Herrn war mit ihm.

1:67

Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :

Und sein Vater Zacharias wurde mit heiligem Geist erfüllt und sprach die prophetischen Worte aus:

1:68

Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :

»Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!, Denn er hat sein Volk gnädig angesehen und ihm eine Erlösung geschaffen

1:69

et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,

und hat uns ein Horn des Heils aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes.

1:70

sicut locutus est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :

So hat er es durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her verheißen:

1:71

salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos :

retten will er uns von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen,

1:72

ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : et memorari testamenti sui sancti :

um unsern Vätern Barmherzigkeit zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,

1:73

jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis

des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, er wolle uns erretten aus der Hand unserer Feinde

1:74

ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi

und uns verleihen, daß wir ihm furchtlos dienen

1:75

in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.

in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinen Augen alle Tage unsers Lebens.

1:76

Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,

Aber auch du, Knäblein, wirst ein Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm die Wege zu bereiten,

1:77

ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum

um seinem Volke die Erkenntnis des Heils zu verschaffen, die ihnen durch Vergebung ihrer Sünden zuteil werden wird.

1:78

per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto :

So will es das herzliche Erbarmen unsers Gottes, mit dem uns der Aufgang aus der Höhe erschienen ist,

1:79

illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

um denen Licht zu spenden, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsere Füße auf den Weg des Friedens zu leiten.« –

1:80

Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

Das Knäblein aber wuchs heran und wurde stark am Geist und hielt sich in der Einöde auf bis zum Tage seines öffentlichen Auftretens vor Israel.

80 versūs Menge JSON ›