Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Luke — Latin alongside Deutsch

Luke 23

LN EN DE
23:1

Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.

Nun erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.

23:2

Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse.

Dort erhoben sie folgende Anklagen gegen ihn: »Wir haben festgestellt, daß dieser Mensch unser Volk aufwiegelt und es davon abhalten will, dem Kaiser Steuern zu entrichten, und daß er behauptet, er sei Christus, ein König.«

23:3

Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.

Pilatus fragte ihn nun: »Bist du der König der Juden?«, und Jesus antwortete ihm: »Ja, ich bin es!«

23:4

Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine.

Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und der Volksmenge: »Ich finde keine Schuld an diesem Manne.«

23:5

At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc.

Sie aber versicherten immer heftiger: »Er wiegelt das Volk auf, indem er seine Lehre im ganzen jüdischen Lande verbreitet: in Galiläa hat er damit begonnen und bis hierher es fortgesetzt!«

23:6

Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset.

Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer wäre;

23:7

Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.

und als er vernahm, daß er aus dem Machtbereich des Herodes sei, sandte er ihn dem Herodes zu, der in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem weilte.

23:8

Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.

Herodes aber war sehr erfreut darüber, Jesus zu sehen; denn er hätte ihn längst gern gesehen, weil er viel über ihn gehört hatte; er hoffte auch, ein Wunderzeichen von ihm vollführt zu sehen.

23:9

Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.

So richtete er denn mancherlei Fragen an ihn, doch Jesus gab ihm keinerlei Antwort;

23:10

Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum.

die Hohenpriester und Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn leidenschaftlich.

23:11

Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.

Da behandelte ihn denn Herodes samt den Herren seines Gefolges mit Verachtung und Hohn und sandte ihn, nachdem er ihm ein Prachtgewand hatte anlegen lassen, zu Pilatus zurück.

23:12

Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.

An diesem Tage wurden Herodes und Pilatus miteinander befreundet, während sie vordem in Feindschaft gegeneinander gestanden hatten.

23:13

Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,

Pilatus ließ nun die Hohenpriester und die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk zusammenrufen

23:14

dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.

und sagte zu ihnen: »Ihr habt mir diesen Mann als einen Volksverführer vorgeführt. Nun, ihr seht, ich habe ihn in eurem Beisein verhört, habe aber an ihm durchaus nicht die Schuld gefunden, deren ihr ihn anklagt.

23:15

Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.

Ebensowenig auch Herodes, denn er hat ihn an uns zurückverwiesen. Ihr seht also: nichts, was die Todesstrafe verdient, ist von ihm begangen worden.

23:16

Emendatum ergo illum dimittam.

Darum will ich ihn geißeln lassen und dann freigeben.«

23:17

Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.

[Er war aber verpflichtet, ihnen an jedem Fest einen (Gefangenen) freizugeben.]

23:18

Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :

Da schrien sie aber allesamt: »Hinweg mit diesem! Gib uns dagegen Barabbas frei!« –

23:19

qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.

dieser saß nämlich wegen eines Aufruhrs, der in der Stadt vorgekommen war, und wegen Mordes im Gefängnis.

23:20

Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.

Da redete Pilatus zum zweitenmal auf sie ein, weil er Jesus gern freigeben wollte;

23:21

At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.

sie aber riefen ihm dagegen zu: »Kreuzige, kreuzige ihn!«

23:22

Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.

Zum drittenmal fragte er sie dann: »Was hat denn dieser Mann Böses getan? Ich habe keine todeswürdige Schuld an ihm gefunden! Ich will ihn also geißeln lassen und dann freigeben.«

23:23

At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.

Sie aber bestürmten ihn mit lautem Geschrei und verlangten seine Kreuzigung; und ihr Geschrei drang durch.

23:24

Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.

So fällte denn Pilatus das Urteil, ihr Verlangen solle erfüllt werden.

23:25

Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.

Er gab also den Mann frei, der wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis geworfen worden war, wie sie es verlangten; Jesus dagegen gab er ihrem Willen preis.

23:26

Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.

Als sie ihn dann (zur Richtstätte) abführten, griffen sie einen gewissen Simon aus Cyrene auf, der vom Felde heimkam, und bürdeten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesu nachtrüge.

23:27

Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.

Es folgte ihm aber eine große Volksmenge, auch viele Frauen, die um ihn wehklagten und weinten.

23:28

Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.

Da wandte Jesus sich zu ihnen um und sagte: »Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint vielmehr über euch selbst und über eure Kinder!

23:29

Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt.

Denn wisset wohl: es kommen Tage, an denen man sagen wird: ›Glücklich zu preisen sind die Unfruchtbaren und die Frauen, die nicht Mutter geworden sind und die kein Kind an der Brust genährt haben!‹

23:30

Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.

Dann wird man anfangen, den Bergen zuzurufen: ›Fallet auf uns!‹ und den Hügeln: ›Bedecket uns!‹

23:31

Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ?

Denn wenn man dies am grünen Holze tut, was wird da erst am dürren geschehen?«

23:32

Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.

Es wurden aber außerdem noch zwei Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung abgeführt.

23:33

Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.

Als sie nun an den Platz gekommen waren, der ›Schädel(stätte)‹ heißt, kreuzigten sie dort ihn und die beiden Verbrecher, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.

23:34

Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.

Jesus aber sprach: »Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun!« Darauf verteilten sie seine Kleidungsstücke unter sich, indem sie das Los darüber warfen;

23:35

Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.

und das Volk stand dabei und sah zu. Es verhöhnten (ihn) aber auch die Mitglieder des Hohen Rates mit den Worten: »Anderen hat er geholfen; so helfe er nun sich selbst, wenn er wirklich Christus, der Gesalbte Gottes, ist, der Auserwählte!«

23:36

Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,

Auch die Soldaten verspotteten ihn: sie traten hinzu, reichten ihm Essig

23:37

et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac.

und sagten: »Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!«

23:38

Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum.

Über ihm war aber auch eine Inschrift angebracht [in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift]: »Dies ist der König der Juden.«

23:39

Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.

Einer aber von den Verbrechern, die da gehenkt waren, schmähte ihn mit den Worten: »Du willst Christus sein? So hilf dir doch selbst und uns!«

23:40

Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.

Da antwortete ihm der andere mit lautem Vorwurf: »Hast du denn nicht einmal Furcht vor Gott, da dich doch derselbe Urteilsspruch getroffen hat?

23:41

Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.

Und zwar uns beide mit Recht, denn wir empfangen den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan!«

23:42

Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.

Dann fuhr er fort: »Jesus, denke an mich, wenn du in deine Königsherrschaft kommst!«

23:43

Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.

Da sagte Jesus zu ihm: »Wahrlich ich sage dir: Heute (noch) wirst du mit mir im Paradiese sein!«

23:44

Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam.

Es war nunmehr um die sechste Stunde: da kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde,

23:45

Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.

indem die Sonne ihren Schein verlor; und der Vorhang im Tempel riß mitten entzwei.

23:46

Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit.

Da rief Jesus mit lauter Stimme die Worte aus: »Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist!«, und nach diesen Worten verschied er.

23:47

Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.

Als nun der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: »Dieser Mann ist wirklich ein Gerechter gewesen!«

23:48

Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.

Und die ganze Volksmenge, die zu diesem Schauspiel zusammengekommen war und alles sah, was sich zugetragen hatte, schlug sich an die Brust und kehrte heim.

23:49

Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.

Alle seine Bekannten aber standen von ferne, auch die Frauen, die ihm aus Galiläa nachgefolgt waren und dies alles mit ansahen.

23:50

Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :

Und siehe, ein Mann namens Joseph, der ein Mitglied des Hohen Rates war, ein guter und gerechter Mann –

23:51

hic non consenserat consilio, et actibus eorum : ab Arimathæa civitate Judææ, qui exspectabat et ipse regnum Dei :

er war mit ihrem Beschluß und ihrer Handlungsweise nicht einverstanden gewesen – aus der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete:

23:52

hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :

dieser ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.

23:53

et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.

Dann nahm er ihn (vom Kreuz) herab, wickelte ihn in feine Leinwand und legte ihn in ein Grab, das in den Felsen gehauen und in welchem bisher noch niemand beigesetzt worden war.

23:54

Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.

Es war aber der Rüsttag, und der Sabbat wollte anbrechen.

23:55

Subsecutæ autem mulieres, quæ cum eo venerant de Galilæa, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.

Die Frauen aber, die ihn aus Galiläa begleitet hatten, waren mitgegangen und hatten sich das Grab und die Beisetzung seines Leichnams angesehen.

23:56

Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

Nachdem sie hierauf (in die Stadt) zurückgekehrt waren, besorgten sie wohlriechende Stoffe und Salben und brachten dann den Sabbat nach der Vorschrift des Gesetzes in der Stille zu.

56 versūs Menge JSON ›