Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Matthew — Latin alongside Deutsch

Matthew 20

LN EN DE
20:1

Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.

»Denn das Himmelreich ist einem menschlichen Hausherrn gleich, der frühmorgens ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg einzustellen.

20:2

Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.

Nachdem er nun mit den Arbeitern einen Tagelohn von einem Denar vereinbart hatte, schickte er sie in seinen Weinberg.

20:3

Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,

Als er dann um die dritte Tagesstunde wieder ausging, sah er andere auf dem Marktplatz unbeschäftigt stehen

20:4

et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.

und sagte zu ihnen: ›Geht auch ihr in meinen Weinberg, ich will euch geben, was recht ist‹;

20:5

Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter.

und sie gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und machte es ebenso;

20:6

Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ?

und als er um die elfte Stunde wieder ausging, fand er noch andere dastehen und sagte zu ihnen: ›Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?‹

20:7

Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam.

Sie antworteten ihm: ›Niemand hat uns in Arbeit genommen.‹ Da sagte er zu ihnen: ›Geht auch ihr noch in den Weinberg!‹

20:8

Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.

Als es dann Abend geworden war, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: ›Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus! Fange bei den letzten an (und weiter so) bis zu den ersten!‹

20:9

Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.

Als nun die um die elfte Stunde Eingestellten kamen, erhielten sie jeder einen Denar.

20:10

Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios.

Als dann die Ersten (an die Reihe) kamen, dachten sie, sie würden mehr erhalten; doch sie erhielten gleichfalls jeder nur einen Denar.

20:11

Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,

Als sie ihn empfangen hatten, murrten sie gegen den Hausherrn

20:12

dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.

und sagten: ›Diese Letzten haben nur eine einzige Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleichgestellt, die wir des (ganzen) Tages Last und Hitze getragen haben!‹

20:13

At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ?

Er aber entgegnete einem von ihnen: ›Freund, ich tue dir nicht unrecht; bist du nicht um einen Denar mit mir eins geworden?

20:14

Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.

Nimm dein Geld und gehe! Es gefällt mir nun einmal, diesem Letzten ebensoviel zu geben wie dir.

20:15

Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ?

Habe ich etwa nicht das Recht, mit dem, was mein ist, zu machen, was ich will? Oder siehst du neidisch dazu, daß ich wohlwollend bin?‹

20:16

Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.

Ebenso werden die Letzten Erste und die Ersten Letzte sein. [Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.]«

20:17

Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis :

Als nun Jesus vorhatte, nach Jerusalem hinaufzuziehen, nahm er die zwölf Jünger (vom Volk) gesondert zu sich und sagte unterwegs zu ihnen:

20:18

Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,

»Seht, wir ziehen jetzt nach Jerusalem hinauf: dort wird der Menschensohn den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; die werden ihn zum Tode verurteilen

20:19

et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.

und ihn den Heiden zur Verspottung, zur Geißelung und zur Kreuzigung überliefern; und am dritten Tage wird er auferweckt werden.«

20:20

Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.

Damals trat die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren (beiden) Söhnen zu ihm, fiel vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.

20:21

Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.

Er fragte sie: »Was wünschest du?« Sie antwortete ihm: »Bestimme, daß diese meine beiden Söhne dereinst in deinem Königreich einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen sollen.«

20:22

Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus.

Da antwortete Jesus: »Ihr wißt nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde?« Sie antworteten ihm: »Ja, wir können es.«

20:23

Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.

Er erwiderte ihnen: »Meinen Kelch werdet ihr zwar trinken (müssen), aber die Plätze zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu verleihen, sondern sie werden denen zuteil, für die sie von meinem Vater bestimmt sind.«

20:24

Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.

Als die (übrigen) zehn Jünger das hörten, wurden sie über die beiden Brüder unwillig;

20:25

Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.

Jesus aber rief sie zu sich und sagte: »Ihr wißt, daß die weltlichen Herrscher sich als Herren gegen ihre Völker benehmen und daß ihre Großen sie vergewaltigen.

20:26

Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister :

Bei euch aber darf es nicht so sein; wer unter euch als Großer dastehen möchte, der muß euer Diener sein,

20:27

et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.

und wer bei euch der Erste sein möchte, der muß euer Knecht sein,

20:28

Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.

wie ja auch der Menschensohn nicht gekommen ist, sich bedienen zu lassen, sondern zu dienen und sein Leben als Lösegeld hinzugeben für viele.«

20:29

Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,

Als sie dann aus Jericho hinauszogen, folgte ihm eine große Volksmenge nach.

20:30

et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.

Da saßen dort zwei Blinde am Wege; als diese hörten, daß Jesus vorüberziehe, riefen sie laut: »Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!«

20:31

Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.

Die Volksmenge rief ihnen drohend zu, sie sollten still sein; sie aber schrien nur noch lauter: »Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!«

20:32

Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ?

Da blieb Jesus stehen, rief sie herbei und fragte sie: »Was wünscht ihr von mir?«

20:33

Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri.

Sie antworteten ihm: »Herr, daß unsere Augen aufgetan werden!«

20:34

Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.

Da fühlte Jesus Mitleid mit ihnen; er berührte ihre Augen, und sogleich konnten sie sehen und schlossen sich ihm an.

34 versūs Menge JSON ›