Latin Bible · Novum Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Matthew — Latin alongside Deutsch

Matthew 24

LN EN DE
24:1

Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.

Jesus verließ dann den Tempel und wollte weitergehen; da traten seine Jünger zu ihm heran, um ihn auf den Prachtbau des Tempels aufmerksam zu machen.

24:2

Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.

Er aber antwortete ihnen mit den Worten: »Ja, jetzt seht ihr dies alles noch. Wahrlich ich sage euch: Es wird hier kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht niedergerissen wird!«

24:3

Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?

Als er sich dann auf dem Ölberg niedergesetzt hatte, traten die Jünger, als sie für sich allein waren, an ihn mit der Bitte heran: »Sage uns doch: wann wird dies geschehen? Und welches ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung der Weltzeit?«

24:4

Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :

Jesus antwortete ihnen: »Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe!

24:5

multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.

Denn viele werden unter meinem Namen kommen und behaupten: ›Ich bin der (wiederkehrende) Christus‹, und werden viele irreführen.

24:6

Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :

Ihr werdet ferner von Kriegen und Kriegsgerüchten hören: gebt acht, laßt euch dadurch nicht erschrecken! Denn das muß so kommen, ist aber noch nicht das Ende.

24:7

consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :

Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere; auch Hungersnöte werden eintreten und Erdbeben hier und da stattfinden;

24:8

hæc autem omnia initia sunt dolorum.

dies alles ist aber erst der Anfang der Wehen.«

24:9

Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.

»Hierauf wird man schwere Drangsale über euch bringen und euch töten, und ihr werdet allen Völkern um meines Namens willen verhaßt sein.

24:10

Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.

Alsdann werden viele Anstoß nehmen und sich einander ausliefern und einander hassen.

24:11

Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.

Auch falsche Propheten werden in großer Zahl auftreten und viele irreführen;

24:12

Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :

und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in den meisten erkalten;

24:13

qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

wer jedoch bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.

24:14

Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.

Und diese Heilsbotschaft vom Reich wird auf dem ganzen Erdkreis allen Völkern zum Zeugnis gepredigt werden, und dann wird das Ende kommen.«

24:15

Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :

»Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, der vom Propheten Daniel angesagt worden ist, an heiliger Stätte stehen seht – der Leser merke auf! –,

24:16

tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :

dann sollen die (Gläubigen), die in Judäa sind, ins Gebirge fliehen!

24:17

et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :

Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst noch hinab (ins Haus), um seine Habseligkeiten aus dem Hause zu holen;

24:18

et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.

und wer auf dem Felde weilt, kehre nicht zurück, um sich noch seinen Mantel zu holen.

24:19

Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !

Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben!

24:20

Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :

Betet nur, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!

24:21

erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.

Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird;

24:22

Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.

und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.«

24:23

Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.

»Wenn dann jemand zu euch sagt: ›Seht, hier ist Christus!‹ oder: ›Dort (ist er)!‹, so glaubt es nicht!

24:24

Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.

Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen.

24:25

Ecce prædixi vobis.

Seht, ich habe es euch vorhergesagt. Wenn man also zu euch sagt:

24:26

Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.

›Seht, er ist in der Wüste!‹, so geht nicht hinaus; und (sagt man:) ›Seht, er ist in den Gemächern (dieses oder jenes Hauses)!‹, so glaubt es nicht!

24:27

Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.

Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein;

24:28

Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.

denn wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.«

24:29

Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :

»Sogleich aber nach jener Drangsalszeit wird die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Erschütterung geraten.

24:30

et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.

Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde wehklagen und werden den Menschensohn auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit kommen sehen.

24:31

Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.

Und er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden, und sie werden seine Auserwählten von den vier Windrichtungen her versammeln, von dem einen Himmelsende bis zum andern.

24:32

Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :

Vom Feigenbaum aber mögt ihr das Gleichnis lernen: Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter hervorwachsen, so erkennt ihr daran, daß der Sommer nahe ist.

24:33

ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.

So auch ihr: wenn ihr dies alles seht, so erkennet daran, daß es nahe vor der Tür steht.

24:34

Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.

Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht.

24:35

Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.

Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.

24:36

De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.

Von jenem Tage aber und von jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ganz allein der Vater.

24:37

Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :

Denn wie es einst mit den Tagen Noahs gewesen ist, so wird es auch mit der Wiederkunft des Menschensohnes sein.

24:38

sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,

Denn wie sie es in den Tagen vor der Sintflut gehalten haben: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten (ihre Töchter) bis zu dem Tage, als Noah in die Arche ging,

24:39

et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.

und wie sie nichts merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, ebenso wird es auch mit der Zeit der Ankunft des Menschensohnes der Fall sein.

24:40

Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.

Da werden zwei (Männer zusammen) auf dem Felde sein: der eine wird angenommen, der andere zurückgelassen;

24:41

Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.

zwei (Frauen) werden (zusammen) an der Handmühle mahlen: die eine wird angenommen, die andere zurückgelassen.«

24:42

Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.

»Seid also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage der Herr kommt.

24:43

Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.

Das aber seht ihr ein: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Nacht der Dieb kommt, so würde er wach bleiben und keinen Einbruch in sein Haus zulassen.

24:44

Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.

Deshalb haltet auch ihr euch bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, wo ihr es nicht vermutet.«

24:45

Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?

»Wer ist demnach der treue und kluge Knecht, den sein Herr über seine Dienerschaft gesetzt hat, damit er ihnen die Speise zu rechter Zeit gebe?

24:46

Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.

Selig ist ein solcher Knecht (zu preisen), den sein Herr bei seiner Rückkehr in solcher Tätigkeit antrifft.

24:47

Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.

Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über seine sämtlichen Güter setzen.

24:48

Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :

Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹,

24:49

et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :

und wenn er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und mit den Trunkenen ißt und trinkt,

24:50

veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :

so wird der Herr eines solchen Knechts an einem Tage kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,

24:51

et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.

und er wird ihn zerhauen lassen und ihm seinen Platz bei den Heuchlern anweisen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.«

51 versūs Menge JSON ›