Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Psalms — Latin alongside Deutsch

Psalms 68

LN EN DE
68:1

In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

<em>Dem Musikmeister, von David ein Psalm, ein Lied.</em>

68:2

Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.

Gott steht auf: da zerstieben seine Feinde, und die ihn hassen, fliehen vor seinem Angesicht.

68:3

Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.

Wie Rauch verweht, so verwehst du sie; wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer, so kommen die Gottlosen um vor Gottes Angesicht;

68:4

Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

die Gerechten aber freuen sich, jubeln vor Gottes Angesicht und frohlocken voller Freude.

68:5

Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste ; quæ non rapui, tunc exsolvebam.

Singet Gott, lobsingt seinem Namen, machet Bahn ihm, der durch Wüsten einherfährt <ul> <li>›HERR‹ ist sein Name –, und jauchzet vor seinem Angesicht!</li> </ul>

68:6

Deus, tu scis insipientiam meam ; et delicta mea a te non sunt abscondita.

Ein Vater der Waisen, ein Richter der Witwen ist Gott in seiner heiligen Wohnstatt.

68:7

Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.

Gott verhilft den Vereinsamten zum Hausstand, führt Gefangne heraus zum Wohlergehn; doch Widerstrebende müssen wohnen in dürrem Land.

68:8

Quoniam propter te sustinui opprobrium ; operuit confusio faciem meam.

Als du auszogst, Gott, an der Spitze deines Volkes, einherschrittest durch die Wüste: (SELA)

68:9

Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.

da bebte die Erde, da troffen die Himmel vor Gottes Angesicht, der Sinai dort vor dem Angesicht Gottes, des Gottes Israels.

68:10

Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.

Regen in Fülle ließest du strömen, o Gott; dein Eigentumsvolk, sooft ermattet es war: du machtest es wieder stark.

68:11

Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.

Deine Herde fand Wohnung darin, durch deine Güte stelltest du, Gott, die Schwachen wieder her.

68:12

Et posui vestimentum meum cilicium ; et factus sum illis in parabolam.

Der Allherr ließ Siegesruf erschallen <ul> <li>der Siegesbotinnen war eine große Schar –:</li> </ul>

68:13

Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.

»Die Könige der Heere fliehen, sie fliehn, und die Hausfrau teilt die Beute aus.«

68:14

Ego vero orationem meam ad te, Domine ; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.

»Wollt ihr zwischen den Hürden liegen bleiben?« – »Die Flügel der Tauben, mit Silber überzogen, und ihr Gefieder gelblich schimmernd von Gold.« –

68:15

Eripe me de luto, ut non infigar ; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.

»Als Könige dort der Allmächtge zerstreute, da fand ein Schneegestöber statt auf dem Zalmon.«

68:16

Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.

Du Gottesberg, Basansberg, du gipfelreicher Berg, Basansberg:

68:17

Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.

warum blickt ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott zum Wohnsitz erkoren? Ja, ewig wird der HERR dort wohnen.

68:18

Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ; quoniam tribulor, velociter exaudi me.

Der Kriegswagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der Allherr ist unter ihnen, ein Sinai an Heiligkeit.

68:19

Intende animæ meæ, et libera eam ; propter inimicos meos, eripe me.

Du bist zur Höhe aufgefahren, hast Gefangene weggeführt, hast Gaben unter den Menschen angenommen; ja auch die Widerstrebenden müssen wohnen bei Gott dem HERRN.

68:20

Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;

Gepriesen sei der Allherr! Tag für Tag! Uns trägt der Gott, der unsre Hilfe ist. SELA.

68:21

in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam : et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ; et qui consolaretur, et non inveni.

Dieser Gott ist uns ein rettender Gott, und Gott der HERR weiß Rat auch gegen den Tod.

68:22

Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.

Ja, Gott zerschmettert das Haupt seiner Feinde, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht.

68:23

Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.

Der Allherr hat verheißen: »Aus Basan bring’ ich (sie) heim, ja bringe (sie) heim aus den Tiefen des Meeres,

68:24

Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.

auf daß du in Blut deine Füße badest und die Zunge deiner Hunde an den Feinden sich letze.« –

68:25

Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.

Man hat, o Gott, deinen Festzug gesehn, den Festzug meines Gottes, meines Königs, im Heiligtum:

68:26

Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.

An der Spitze zogen Sänger, dahinter Saitenspieler inmitten paukenschlagender Jungfrauen:

68:27

Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.

»In Versammlungen preiset Gott, den Allherrn, ihr aus Israels Born!«

68:28

Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.

Dort schritt Benjamin hin, der Jüngste, der sie doch beherrscht hat, die Fürsten Judas nach ihrer großen Menge, Sebulons Fürsten, die Fürsten von Naphthali.

68:29

Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.

Entbiete, o Gott, deine Macht, erhalte in Kraft, o Gott, was du uns erwirkt hast!

68:30

Ego sum pauper et dolens ; salus tua, Deus, suscepit me.

Um deines Tempels willen müssen Könige dir Geschenke hinauf nach Jerusalem bringen.

68:31

Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude :

Bedrohe das Tier des Schilfrohrs, die Rotte der Stiere samt den Völkerkälbern, die mit Silberbarren sich unterwerfen; zerstreue die Völker, die Freude an Kriegen haben!

68:32

et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.

Kommen werden die Edlen aus Ägypten, Äthiopien eilt mit vollen Händen Gott entgegen.

68:33

Videant pauperes, et lætentur ; quærite Deum, et vivet anima vestra :

Ihr Königreiche der Erde, singet Gott, lobsinget dem Allherrn, SELA,

68:34

quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.

ihm, der einherfährt im höchsten Himmel der Urzeit! Horch! Er läßt seine Stimme erschallen, den rollenden Donner!

68:35

Laudent illum cæli et terra ; mare, et omnia reptilia in eis.

Gebt Gott die Macht! Über Israel waltet seine Hoheit und seine Macht in den Wolken.

68:36

Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.

Furchtbar bist du, Gott, von deinem Heiligtum aus! Israels Gott, er ist’s, der Macht verleiht und Stärke seinem Volk: gepriesen sei Gott!

68:37

Et semen servorum ejus possidebit eam ; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.

37 versūs Menge JSON ›