Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
Folgt also dem Vorbild Gottes nach als (von ihm) geliebte Kinder
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
und wandelt in der Liebe, wie auch Christus euch geliebt und sich selbst für uns als Weihegabe und Opfer dargebracht hat, Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch.
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos :
Unzucht aber und Unsittlichkeit jeder Art oder Geldgier dürfen bei euch nicht einmal mit Namen erwähnt werden, wie es sich für Heilige geziemt,
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio.
ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Denn das wißt und erkennt ihr wohl, daß kein Unzüchtiger und Unsittlicher, kein Geldgieriger – das ist gleichbedeutend mit Götzendiener – ein Erbteil im Reiche Christi und Gottes hat.
Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
Laßt euch von niemand durch leere Worte betrügen; denn um solcher Dinge willen kommt Gottes Zorn über die Ungehorsamen.
Nolite ergo effici participes eorum.
Macht euch daher nicht zu ihren Mitgenossen;
Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate :
denn früher seid ihr zwar Finsternis gewesen, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn: führt euren Wandel als Kinder des Lichts –
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate :
die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –,
probantes quid sit beneplacitum Deo :
und prüfet dabei, was dem Herrn wohlgefällig ist.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
Habt auch nichts zu tun mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, legt vielmehr mißbilligend Zeugnis gegen sie ab;
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
denn was im Verborgenen von ihnen getrieben wird, davon auch nur zu reden ist schandbar.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est.
Das alles wird aber, wenn es aufgedeckt wird, vom Licht getroffen und offenbar gemacht; denn alles, was offenbar gemacht wird, ist Licht.
Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Daher heißt es auch: »Wache auf, du Schläfer, und stehe auf von den Toten! Dann wird Christus dir aufleuchten.«
Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
Achtet also genau darauf, wie ihr wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
indem ihr die Zeit auskauft, denn die Tage sind böse.
Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
Darum zeigt euch nicht unverständig, sondern sucht zu verstehen, welches der Wille des Herrn ist.
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino,
so daß ihr zueinander mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern redet und dem Herrn in eurem Herzen singt und spielt;
gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri,
und sagt Gott dem Vater allezeit Dank für alles im Namen unsers Herrn Jesus Christus.
subjecti invicem in timore Christi.
Ordnet euch einander unter, wie es die Furcht vor Christus verlangt:
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino :
Die Frauen seien ihren Ehemännern untertan, als gälte es dem Herrn;
quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus.
denn der Mann ist das Haupt der Frau, ebenso wie Christus das Haupt der Gemeinde ist, er freilich ist (zugleich) der Retter seines Leibes;
Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
dennoch, wie die Gemeinde (dem Herrn) Christus untertan ist, so sollen es auch die Frauen ihren Männern in jeder Beziehung sein.
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Ihr Männer, liebet eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich für sie dahingegeben hat,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ,
um sie zu heiligen, nachdem er sie durch das Wasserbad im Wort gereinigt hat,
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
um so die Gemeinde für sich selbst in herrlicher Schönheit hinzustellen, ohne Flecken und Runzeln oder irgendeinen derartigen Fehler, vielmehr so, daß sie heilig und ohne Tadel sei.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
Ebenso sind auch die Männer verpflichtet, ihre Frauen wie ihre eigenen Leiber zu lieben. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst;
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam :
es hat ja doch noch nie ein Mensch sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern jeder hegt und pflegt es, ebenso wie Christus es mit der Gemeinde tut,
quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus.
denn wir sind Glieder seines Leibes, Fleisch von seinem Fleisch und Bein von seinem Bein.
Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
»Deshalb wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die beiden werden ein Fleisch sein.«
Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
Hier liegt ein großes Geheimnis vor; ich deute es auf Christus und die Gemeinde.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum.
Doch wie dem auch sei: auch bei euch soll ein jeder seine Frau so lieben wie sich selbst; die Frau aber soll ihrem Manne mit Furcht begegnen.