Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Job — Latin alongside Deutsch

Job 38

LN EN DE
38:1

Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:

38:2

Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis ?

»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?

38:3

Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et responde mihi.

Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«

38:4

Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ? indica mihi, si habes intelligentiam.

»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!

38:5

Quis posuit mensuras ejus, si nosti ? vel quis tetendit super eam lineam ?

Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?

38:6

Super quo bases illius solidatæ sunt ? aut quis demisit lapidem angularem ejus,

Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

38:7

cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei ?

während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?

38:8

Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens ;

Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?

38:9

cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?

Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?

38:10

Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,

Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte

38:11

et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.

und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹

38:12

Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum ?

Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,

38:13

Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea ?

daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?

38:14

Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum :

Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;

38:15

auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.

den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.

38:16

Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti ?

Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?

38:17

Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti ?

Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?

38:18

Numquid considerasti latitudinem terræ ? indica mihi, si nosti, omnia :

Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!

38:19

in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit :

Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,

38:20

ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.

daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?

38:21

Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras ?

Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!

38:22

Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,

Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,

38:23

quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli ?

den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?

38:24

Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram ?

Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?

38:25

Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,

Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,

38:26

ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur ;

um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,

38:27

ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes ?

um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?

38:28

Quis est pluviæ pater ? vel quis genuit stillas roris ?

Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?

38:29

De cujus utero egressa est glacies ? et gelu de cælo quis genuit ?

Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?

38:30

In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.

Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.

38:31

Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?

Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?

38:32

Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis ?

Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?

38:33

Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra ?

Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

38:34

Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te ?

Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?

38:35

Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi : Adsumus ?

Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?

38:36

Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ? vel quis dedit gallo intelligentiam ?

Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?

38:37

Quis enarrabit cælorum rationem ? et concentum cæli quis dormire faciet ?

Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,

38:38

Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur ?

wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?

38:39

Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,

Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,

38:40

quando cubant in antris, et in specubus insidiantur ?

wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?

38:41

Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos ?

Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

41 versūs Menge JSON ›