Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Job — Latin alongside Deutsch

Job 39

LN EN DE
39:1

Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ?

Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?

39:2

Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ?

Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?

39:3

Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.

Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.

39:4

Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas.

Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.

39:5

Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ?

Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,

39:6

cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.

dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?

39:7

Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit.

Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.

39:8

Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.

Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.

39:9

Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ?

Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?

39:10

Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ?

Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?

39:11

Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ?

Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?

39:12

Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ?

Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?

39:13

Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.

Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?

39:14

Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ?

Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;

39:15

Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.

denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.

39:16

Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente.

Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;

39:17

Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.

denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.

39:18

Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus.

Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.

39:19

Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ?

Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?

39:20

Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror.

Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!

39:21

Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis.

Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.

39:22

Contemnit pavorem, nec cedit gladio.

Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;

39:23

Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus :

auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.

39:24

fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.

Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;

39:25

Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus.

bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.

39:26

Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ?

Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?

39:27

Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ?

Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?

39:28

In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.

Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;

39:29

Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.

von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;

39:30

Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

39:31

Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job :

39:32

Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.

39:33

Respondens autem Job Domino, dixit :

39:34

Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum.

39:35

Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam.

35 versūs Menge JSON ›