Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Ecclesiasticus — Latin alongside Deutsch

Ecclesiasticus 12

LN EN DE
12:1

Si benefeceris, scito cui feceris, et erit gratia in bonis tuis multa.

Willst du wohltun, so achte darauf, wenn du Gutes erweisest, so wirst du für deine Wohltaten Dank ernten.

12:2

Benefac justo, et invenies retributionem magnam : et si non ab ipso, certe a Domino.

Tue dem Frommen wohl, so wirst du Vergeltung erlangen, und zwar wenn nicht von ihm, so doch vom Höchsten.

12:3

Non est enim ei bene qui assiduus est in malis, et eleemosynas non danti : quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et misertus est pœnitentibus.

Nicht sind Wohltaten dem zu erweisen, der immerfort auf Böses sinnt, noch auch dem, der die Mildtätigkeit nicht mit Dank vergilt.

12:4

Da misericordi, et ne suscipias peccatorem : et impiis et peccatoribus reddet vindictam, custodiens eos in diem vindictæ.

Gib dem Frommen, des Sünders aber nimm dich nicht an.

12:5

Da bono, et non receperis peccatorem.

Tue dem Demütigen Gutes, aber dem Gottlosen gib nichts; versage ihm das Brot und gib es ihm nicht, damit er dich dadurch nicht in seine Gewalt bekomme; denn doppelt so viel Böses wirst du von ihm erhalten für alles Gute, das du ihm erweisest;

12:6

Benefac humili, et non dederis impio : prohibe panes illi dari, ne in ipsis potentior te sit :

denn auch der Höchste haßt die Sünder und vergilt den Gottlosen mit Strafe.

12:7

nam duplicia mala invenies in omnibus bonis quæcumque feceris illi, quoniam et Altissimus odio habet peccatores, et impiis reddet vindictam.

Gib dem Guten, des Sünders aber nimm dich nicht an.

12:8

Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus.

Im Glück läßt sich der Freund nicht erkennen, aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen.

12:9

In bonis viri, inimici illius in tristitia : et in malitia illius, amicus agnitus est.

Im Glück eines Menschen ist auch der Feind ein Freund (g), aber wenn es ihm unglücklich geht, trennt sich auch der Freund von ihm.

12:10

Non credas inimico tuo in æternum : sicut enim æramentum æruginat nequitia illius :

Traue deinem Feinde niemals, denn wie das Eisen, so rostet auch seine Schlechtigkeit;

12:11

et si humiliatus vadat curvus, adjice animum tuum, et custodi te ab illo.

auch wenn er sich demütig stellt und gebückt einhergeht, so gib acht und sei vor ihm auf der Hut; sei ihm gegenüber wie einer, der den Spiegel putzt, so wirst du erkennen, daß der Rost nicht für immer auf ihm festgesessen hat.

12:12

Non statuas illum penes te, nec sedeat ad dexteram tuam, ne forte conversus in locum tuum, inquirat cathedram tuam, et in novissimo agnosces verba mea, et in sermonibus meis stimuleris.

Laß ihn nicht neben dir stehen, damit er dich nicht stürze und an deine Stelle trete; laß ihn nicht zu deiner Rechten sitzen, damit er nicht nach deinem Sitz trachte; du würdest sonst zuguterletzt erkennen, daß ich recht hatte, und über meine Warnungen seufzen.

12:13

Quis miserebitur incantatori a serpente percusso, et omnibus qui appropiant bestiis ? et sic qui comitatur cum viro iniquo, et obvolutus est in peccatis ejus.

Wer bedauert einen Beschwörer, der von seiner Schlange gebissen wird, und alle die, welche sich mit wilden Tieren zu schaffen machen?

12:14

Una hora tecum permanebit : si autem declinaveris, non supportabit.

Ebenso ergeht es dem, der mit einem Sünder umgeht und sich mit seinen Sünden befleckt:

12:15

In labiis suis indulcat inimicus, et in corde suo insidiatur ut subvertat te in foveam.

eine Zeitlang bleibt er bei dir, aber wenn du wankst, so hält er nicht stand.

12:16

In oculis suis lacrimatur inimicus, et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine.

Auf seinen Lippen hat der Feind freundliche Worte, aber in seinem Herzen sinnt er darauf, dich in die Grube zu stoßen; mit seinen Augen vergießt der Feind Tränen, wenn er aber eine gute Gelegenheit findet, wird er des Blutvergießens nicht satt;

12:17

Et si incurrerint tibi mala, invenies eum illic priorem.

wenn Unglück dir zustößt, so wirst du ihn noch früher als dich selbst an der Unglücksstätte antreffen, und als ob er dir helfen wollte, stellt er dir ein Bein;

12:18

In oculis suis lacrimatur inimicus, et quasi adjuvans suffodiet plantas tuas.

er schüttelt den Kopf und klatscht in die Hände, und mit vielem Zischeln verzieht er das Gesicht.

12:19

Caput suum movebit, et plaudet manu, et multa susurrans commutabit vultum suum.

19 versūs Menge JSON ›