Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea : et qui communicaverit superbo induet superbiam.
Wer Pech angreift, besudelt sich, und wer mit dem Hochmütigen umgeht, wird ihm ähnlich.
Pondus super se tollat qui honestiori se communicat, et ditiori te ne socius fueris.
Eine Last, die über deine Kräfte geht, hebe nicht auf, und mit einem, der (mächtiger und) reicher ist als du, gehe nicht um; was hat der (irdene) Kochtopf mit dem (eisernen) Kessel zu tun? Dieser stößt an ihn und jener zerbricht.
Quid communicabit cacabus ad ollam ? quando enim se colliserint, confringetur.
Der Reiche tut Unrecht und schilt noch dazu, der Arme erleidet Unrecht und muß obendrein noch um Verzeihung bitten.
Dives injuste egit, et fremet : pauper autem læsus tacebit.
Wenn du für ihn brauchbar bist, bemüht er sich um dich, wenn du aber Mangel leidest, so läßt er dich im Stich;
Si largitus fueris, assumet te : et si non habueris, derelinquet te.
wenn du etwas hast, so lebt er mit dir zusammen und leert dich aus, ohne selbst sich zu mühen;
Si habes, convivet tecum, et evacuabit te : et ipse non dolebit super te.
hat er dich nötig, so täuscht er dich; er lächelt dir zu und macht dir Hoffnungen, [redet schöne Worte zu dir und fragt: »Womit kann ich dir dienen?«]
Si necessarius illi fueris, supplantabit te, et subridens spem dabit, narrans tibi bona, et dicet : Quid opus est tibi ?
und beschämt dich durch seine Bewirtungen, bis er dich drei- oder viermal ausgebeutet hat, und schließlich verlacht er dich noch. Sieht er dich später einmal, so läßt er dich unbeachtet und schüttelt den Kopf über dich.
Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter : et in novissimo deridebit te, et postea videns derelinquet te, et caput suum movebit ad te.
Nimm dich in acht, daß du nicht betrogen werdest und nicht gedemütigt in deiner Freude.
Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
Lädt ein Mächtiger dich zu sich ein, so halte dich zurück: er wird dich um so dringender zu sich einladen.
Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
Dränge dich nicht herzu, damit du nicht zurückgewiesen werdest, halte dich aber auch nicht fern, damit du nicht vergessen werdest.
Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris.
Trachte nicht danach, mit ihm wie mit deinesgleichen zu reden, und traue nicht seinem vielen Gerede; denn mit seinem vielen Geplauder will er dich in Versuchung führen und durch sein Anlächeln dich ausforschen.
Advocatus a potentiore, discede : ex hoc enim magis te advocabit.
Ohne Erbarmen ist der, welcher die Worte nicht bei sich behält, und wird sicherlich mit Mißhandlung und Banden nicht sparsam verfahren (? h).
Ne improbus sis, ne impingaris : et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
Gib wohl acht und sei sorgsam auf der Hut, denn du wandelst in Begleitung deines Sturzes.
Ne retineas ex æquo loqui cum illo, nec credas multis verbis illius : ex multa enim loquela tentabit te, et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
Jedes Tier liebt seinesgleichen und jeder Mensch den, der ihm ähnlich ist (oder den ihm Gleichgestellten).
Immitis animus illius conservabit verba tua : et non parcet de malitia, et de vinculis.
Jedes Geschöpf gesellt sich zu seiner Art, und so schließe sich auch der Mensch an seinesgleichen an.
Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas :
Welche Gemeinschaft hat der Wolf mit dem Lamm? Ebenso steht es mit dem Gottlosen gegenüber dem Frommen.
audiens vero illa, quasi in somnis vide, et vigilabis.
Wie kann Friede bestehen zwischen der Hyäne und dem Hunde? und welcher Friede herrscht zwischen dem Reichen und dem Armen?
Omni vita tua dilige Deum, et invoca illum in salute tua.
Die Jagdbeute der Löwen sind die Wildesel der Steppe; ebenso bilden die Armen die Weide der Reichen.
Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homo proximum sibi.
Ein Greuel für den Hochmütigen ist die Demut; ebenso ist der Arme ein Greuel für den Reichen.
Omnis caro ad similem sibi conjungetur, et omnis homo simili sui sociabitur.
Gerät der Reiche ins Wanken, so wird er von Freunden gestützt; ist aber der Arme zu Fall gekommen, so wird er von Freunden vollends zur Seite gestoßen.
Si communicabit lupus agno aliquando, sic peccator justo.
Hat ein Reicher sich verfehlt (h), so sind viele Verteidiger da; hat er Häßliches geredet, so rechtfertigt man es; hat aber ein Niedriger sich verfehlt (h), so macht man ihm obendrein Vorwürfe; auch wenn er Verständiges redet, schenkt man ihm keine Beachtung.
Quæ communicatio sancto homini ad canem ? aut quæ pars diviti ad pauperem ?
Redet ein Reicher, so schweigen alle und erheben seine Worte bis an die Wolken; doch redet der Arme, so heißt’s:
Venatio leonis onager in eremo : sic et pascua divitum sunt pauperes.
»Wer ist der?« und stößt er an, so bringt man ihn vollends zu Fall.
Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et execratio divitis pauper.
Gut ist der Reichtum, an dem keine Sünde klebt, und schlimm ist die Armut nach der Aussage des Gottlosen.
Dives commotus confirmatur ab amicis suis : humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
Das Herz des Menschen verändert sein Angesicht, bald zum Guten, bald zum Schlimmen;
Diviti decepto multi recuperatores : locutus est superbia, et justificaverunt illum.
das Zeichen eines Herzens im Glück ist ein heiteres Angesicht, aber das Ersinnen von Denksprüchen erfordert mühsames Nachdenken.
Humilis deceptus est, insuper et arguitur : locutus est sensate, et non est datus ei locus.
Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent.
Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ? et si offenderit, subvertent illum.
Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia : et nequissima paupertas in ore impii.
Cor hominis immutat faciem illius, sive in bona, sive in mala.
Vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies, et cum labore.