Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Ecclesiasticus — Latin alongside Deutsch

Ecclesiasticus 24

LN EN DE
24:1

Sapientia laudabit animam suam, et in Deo honorabitur, et in medio populi sui gloriabitur,

Die Weisheit lobt sich selbst und rühmt sich inmitten ihres Volkes;

24:2

et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum, et in conspectu virtutis illius gloriabitur,

in der Gemeinde des Höchsten tut sie ihren Mund auf und rühmt sich vor seiner Heerschar:

24:3

et in medio populi sui exaltabitur, et in plenitudine sancta admirabitur,

»Ich bin aus dem Munde des Höchsten hervorgegangen und habe wie ein Nebel die Erde bedeckt;

24:4

et in multitudine electorum habebit laudem, et inter benedictos benedicetur, dicens :

ich nahm meinen Wohnsitz in der Höhe, und mein Thron ruhte auf einer Wolkensäule.

24:5

Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam.

Das Himmelsgewölbe umwandelte ich allein und ging in der Tiefe der Fluten einher;

24:6

Ego feci in cælis ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram.

in den Wogen des Meeres und auf der ganzen Erde, in jedem Volk und jedem Stamm habe ich mich betätigt

24:7

Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis.

Bei diesen allen suchte ich eine Heimstätte und in wessen Erbteil ich weilen könnte.

24:8

Gyrum cæli circuivi sola, et profundum abyssi penetravi : in fluctibus maris ambulavi.

Da gebot mir der Schöpfer des Weltalls, und er, der mich geschaffen, wies mir eine feste Wohnung an mit den Worten: ›In Jakob nimm deinen Wohnsitz und in Israel sollst du deinen Erbbesitz erhalten!‹

24:9

Et in omni terra steti : et in omni populo,

Vor aller Zeit, im Anfang, hat er mich geschaffen, und bis in Ewigkeit werde ich kein Ende nehmen.

24:10

et in omni gente primatum habui :

In der heiligen Hütte habe ich den Dienst vor ihm versehen und ebenso in Zion einen festen Sitz erhalten;

24:11

et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. Et in his omnibus requiem quæsivi, et in hæreditate Domini morabor.

in der geliebten Stadt hat er mir gleichermaßen einen Sitz verliehen, und in Jerusalem war mein Machtbereich.

24:12

Tunc præcepit, et dixit mihi Creator omnium : et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo.

Und ich schlug Wurzel in dem gepriesenen Volk, im Erbteil des Herrn, seinem Eigentumsvolk.

24:13

Et dixit mihi : In Jacob inhabita, et in Israël hæreditare, et in electis meis mitte radices.

Wie eine Zeder auf dem Libanon wuchs ich empor und wie eine Zypresse auf den Bergen des Hermon;

24:14

Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam : et in habitatione sancta coram ipso ministravi.

wie eine Palme in Engeddi wuchs ich empor und wie Rosenstöcke zu Jericho, wie ein prangender Ölbaum in der Ebene, und wie eine Platane (am Wasser) wuchs ich empor.

24:15

Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea.

Wie Zimt und Gewürzstrauch hauchte ich Wohlgeruch aus, und wie eine köstliche Myrrhe verbreitete ich Duft, wie Galbanum, Räucherklaue und Stakte und wie Weihrauchdampf in der Stiftshütte.

24:16

Et radicavi in populo honorificato, et in parte Dei mei hæreditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea.

Ich breitete wie eine Terebinthe meine Zweige aus, und meine Zweige waren voller Pracht und Lieblichkeit;

24:17

Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cypressus in monte Sion :

ich war wie ein herrlich sprossender Weinstock, und meine Blüten brachten prächtige und reiche Frucht.

24:18

quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosæ in Jericho :

Kommt her zu mir, die ihr Verlangen nach mir tragt, und sättigt euch an meinen Früchten!

24:19

quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquam in plateis.

denn schon der Gedanke an mich geht über süßen Honig, und mich zu besitzen ist süßer als Honigseim.

24:20

Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi ; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris :

Die von mir essen, empfinden immer neuen Hunger (nach mir), und die von mir trinken, dürsten immer weiter (nach mir).

24:21

et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam, et quasi balsamum non mistum odor meus.

Wer auf mich hört, wird sich nie zu schämen brauchen, und wer in meinem Dienste sich betätigt, wird nicht sündigen«.

24:22

Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei honoris et gratiæ.

Dies alles gilt vom Bundesbuch Gottes des Höchsten, vom Gesetz, das Mose uns verordnet hat als Besitztum für die Gemeinden Jakobs,

24:23

Ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris : et flores mei fructus honoris et honestatis.

das Gesetz, das da Weisheit in Fülle besitzt wie der Pison und wie der Tigris in den Tagen der Erstlingsfrüchte;

24:24

Ego mater pulchræ dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctæ spei.

das da flutet wie der Euphrat von Einsicht und wie der Jordan in den Tagen der Ernte;

24:25

In me gratia omnis viæ et veritatis : in me omnis spes vitæ et virtutis.

das da Belehrung hervorströmen läßt wie der Nil und wie der Gihon in den Tagen der Weinlese.

24:26

Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini :

Der erste ist mit der Erforschung seiner Weisheit nicht ans Ende gelangt, und ebenso wird der letzte sie nicht ergründen;

24:27

spiritus enim meus super mel dulcis, et hæreditas mea super mel et favum.

denn reichhaltiger als das Meer sind ihre Gedanken, und ihre Einsicht ist tiefer als die große Urflut.

24:28

Memoria mea in generationes sæculorum.

Ich aber – wie ein Kanal von einem Flusse ausgeht und wie eine Wasserleitung in einen Lustgarten ausläuft –,

24:29

Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient.

ich dachte: »Ich will meinen Garten bewässern und meine Beete tränken«; aber siehe da: mein Kanal wurde mir zu einem Strom, und mein Strom wurde mir zu einem Meer.

24:30

Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt :

So will ich denn auch fernerhin Belehrung leuchten lassen wie die Morgenröte und sie kundtun bis in weite Ferne;

24:31

qui elucidant me, vitam æternam habebunt.

auch fernerhin will ich Belehrung wie Prophetenworte ausströmen und sie den spätesten Geschlechtern hinterlassen.

24:32

Hæc omnia liber vitæ, et testamentum Altissimi, et agnitio veritatis.

Ihr sollt sehen, daß ich nicht für mich allein gearbeitet habe, sondern für alle, die nach der Weisheit Verlangen tragen.

24:33

Legem mandavit Moyses in præceptis justitiarum, et hæreditatem domui Jacob, et Israël promissiones.

24:34

Posuit David, puero suo, excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum.

24:35

Qui implet quasi Phison sapientiam, et sicut Tigris in diebus novorum :

24:36

qui adimplet quasi Euphrates sensum, qui multiplicat quasi Jordanis in tempore messis :

24:37

qui mittit disciplinam sicut lucem, et assistens quasi Gehon in die vindemiæ.

24:38

Qui perficit primus scire ipsam, et infirmior non investigabit eam.

24:39

A mari enim abundavit cogitatio ejus, et consilium illius ab abysso magna.

24:40

Ego sapientia effudi flumina :

24:41

ego quasi trames aquæ immensæ de fluvio : ego quasi fluvii dioryx, et sicut aquæductus exivi de paradiso.

24:42

Dixi : Rigabo hortum meum plantationum, et inebriabo prati mei fructum.

24:43

Et ecce factus est mihi trames abundans, et fluvius meus appropinquavit ad mare :

24:44

quoniam doctrinam quasi antelucanum illumino omnibus, et enarrabo illam usque ad longinquum.

24:45

Penetrabo omnes inferiores partes terræ, et inspiciam omnes dormientes, et illuminabo omnes sperantes in Domino.

24:46

Adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam, et relinquam illam quærentibus sapientiam, et non desinam in progenies illorum usque in ævum sanctum.

24:47

Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus veritatem.

47 versūs Menge JSON ›