In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus :
An drei Dingen habe ich Gefallen, und sie sind lieblich vor Gott und den Menschen: Eintracht unter Brüdern und Liebe unter Freunden und daß sich Ehefrau und Mann ineinander schicken.
concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes.
Drei Arten von Leuten dagegen haßt meine Seele, und ich bedaure schmerzlich, daß sie leben: der hoffärtige Arme und der lügenhafte Reiche und der ehebrecherische Greis, dem es an Verstand gebricht.
Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum :
Hast du in der Jugend nicht eingesammelt, wie kannst du da in deinem Alter etwas vorfinden?
pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum.
Wie schön steht einem grauen Haupte richtiges Urteil an und den Alten, daß sie guten Rat wissen!
Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies ?
Wie schön steht die Weisheit den Greisen an, und angesehenen Männern Überlegung und Rat!
Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium !
Die Krone der Greise ist reiche Erfahrung, und ihren Ruhm bildet die Gottesfurcht.
Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium !
Neun Dinge, die mir in den Sinn kommen, preise ich in meinem Herzen, und ein zehntes will ich mit meiner Zunge rühmend hervorheben: glücklich ein Mann, der Freude an seinen Kindern erlebt, und wer bei seinen Lebzeiten den Sturz seiner Feinde zu schauen bekommt.
Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei.
Glücklich, wer mit einer verständigen Frau verheiratet ist, und wer sich mit seiner Zunge nicht verfehlt, und wer nicht einem unwürdigen Herrn dienen muß!
Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus :
Glücklich, wer sich Klugheit angeeignet hat und wer sie willigen Zuhörern vortragen kann!
homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
Wie groß steht der da, welcher Weisheit erlangt hat! aber keiner steht größer da als der Gottesfürchtige.
Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se.
Die Gottesfurcht geht über alles; wer sie festhält, wenn könnte der gleichgestellt werden? b [Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Liebe zu ihm, die Treue aber der Anfang der engen Zugehörigkeit zu ihm.]
Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti.
Jede Wunde, nur keine Herzenswunde, und jede Bosheit, nur keine Weiberbosheit!
Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam ! sed non est super timentem Dominum.
Jede Heimsuchung, nur keine Heimsuchung durch Hasser, und jede Rache, nur keine Rache von Feinden!
Timor Dei super omnia se superposuit.
Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, und keine Wut ist heftiger als Feindeswut.
Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur ?
Lieber will ich mit einem Löwen und Drachen zusammenleben als mit einem boshaften Weibe in einem Hause wohnen.
Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei.
Die Bosheit eines Weibes entstellt ihr Aussehen und macht ihr Gesicht finster wie das eines Bären.
Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris.
Im Kreise seiner Freunde setzt sich ihr Mann zu Tisch, und wenn er sie hat reden hören, seufzt er bitterlich.
Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
Gering ist jede Schlechtigkeit im Vergleich mit der eines Weibes; das Los des Sünders treffe sie!
et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Alten, so ist ein zungenfertiges Weib für einen ruhigen Mann.
et omnem obductum, et non obductum odientium :
Falle nicht herein auf die Schönheit einer Frau und trage kein Verlangen nach dem Vermögen, das sie hat:
et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
schimpfliche Knechtschaft (g) und große Schande gibt es, wenn eine Frau ihren Mann unterhält.
Non est caput nequius super caput colubri,
Ein niedergeschlagenes Herz und ein finsteres Antlitz und Herzweh bringt ein böses Weib zustande; schlaffe Hände und schlotternde Kniee schafft ein Weib, das den Ehemann nicht glücklich macht.
et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam.
Von einem Weibe ist der Anfang der Sünde gekommen, und um ihretwillen müssen wir alle sterben.
Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus
Überlaß dem Wasser keinen Abfluß und einem boshaften Weibe nicht die Herrschaft;
ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum.
wenn sie nicht Hand in Hand mit dir geht, so schneide sie dir vom Leibe ab.
Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam.
Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto.
Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie.
Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna.
Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo.
Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam.
Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum.
A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur.
Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi.
Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum.
A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur.