Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia.
Wer seinen Sohn lieb hat, läßt ihn immerdar die Rute fühlen, damit er zuletzt Freude an ihm erlebe.
Qui docet filium suum laudabitur in illo, et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und inmitten der Bekannten sich seiner rühmen können.
Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum, et in medio amicorum gloriabitur in illo.
Wer seinem Sohn Belehrung erteilt, macht seinen Feind eifersüchtig und kann vor seinen Freunden über ihn frohlocken.
Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus : similem enim reliquit sibi post se.
Stirbt sein Vater, so ist’s, als wäre er nicht gestorben, denn einen ihm Ähnlichen läßt er zurück;
In vita sua vidit, et lætatus est in illo : in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis :
solange er lebt, sieht er ihn mit Freuden an und bei seinem Tode tritt keine bange Sorge ein.
reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam.
Den Feinden gegenüber hinterläßt er einen Rächer und seinen Freunden einen, der ihre Liebe vergilt.
Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua, et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus.
Wer seinen Sohn verzärtelt, verbindet ihm die Wunden, und bei jedem Schrei gerät sein Herz in Angst.
Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet præceps.
Wie ein ungebändigtes Pferd störrisch wird, so wird ein Sohn, dem man die Zügel schießen läßt, widerspenstig.
Lacta filium, et paventem te faciet : lude cum eo, et contristabit te.
Herze deinen Sohn, so wird er dich in Schrecken setzen, scherze mit ihm, so wird er dir Kummer bereiten.
Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui.
Lache nicht mit ihm, damit du später nicht Schmerzen mit ihm zu leiden brauchst und schließlich mit den Zähnen knirschen mußt.
Non des illi potestatem in juventute, et ne despicias cogitatus illius.
Gewähre ihm keine Freiheit in seiner Jugend und laß seine Verfehlungen nicht unbeachtet;
Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ.
beuge ihm den Nacken in seiner Jugendzeit und bleue ihm den Rücken, solange er noch klein ist, damit er nicht störrisch und dir ungehorsam werde und dir Seelenkummer erwachse.
Doce filium tuum, et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas.
Halte deinen Sohn in Zucht und mache dir mit ihm zu schaffen, damit du nicht durch seine Torheit (g) Kummer erlebst (h).
Melior est pauper sanus, et fortis viribus, quam dives imbecillis et flagellatus malitia.
Besser ein Armer, der gesund und von kräftiger Leibesbeschaffenheit ist, als ein Reicher, dessen Körper mit Krankheit behaftet ist.
Salus animæ in sanctitate justitiæ melior est omni auro et argento : et corpus validum quam census immensus.
Gesundheit und Wohlbefinden ist besser als alles Gold, und ein kräftiger Leib besser als unermeßliches Vermögen.
Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectamentum super cordis gaudium.
Kein Reichtum ist besser als leibliche Gesundheit, und kein Gut (g) geht über volles Wohlbehagen.
Melior est mors quam vita amara, et requies æterna quam languor perseverans.
Besser ist der Tod als ein qualvolles Leben und besser ewige Ruhe als immerwährende Krankheit.
Bona abscondita in ore clauso, quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro.
Leckerbissen, einem verschlossenen Munde reichlich dargeboten, sind wie kostbare Speisen, die man auf ein Grab gestellt hat.
Quid proderit libatio idolo ? nec enim manducabit, nec odorabit.
Was nützt das Opfer einem Götzenbilde? Es kann ja weder essen noch riechen.
Sic qui effugatur a Domino, portans mercedes iniquitatis :
So ist es auch mit dem, der vom Herrn heimgesucht, d.h. mit Geld und Gut gesegnet) wird: er sieht’s mit den Augen und seufzt gleichwie ein Entmannter, der eine Jungfrau umarmt und seufzt.
videns oculis et ingemiscens, sicut spado complectens virginem, et suspirans.
Gib dich nicht dem Trübsinn hin und plage dich nicht mit sorgenvollen Gedanken.
Tristitiam non des animæ tuæ, et non affligas temetipsum in consilio tuo.
Frohsinn im Herzen ist Leben für den Menschen, und die fröhliche Stimmung eines Mannes verlängert seine Lebenstage.
Jucunditas cordis, hæc est vita hominis, et thesaurus sine defectione sanctitatis : et exsultatio viri est longævitas.
Rede deiner Seele zu (g) und sprich deinem Herzen Mut ein und halte Trübsinn fern von dir; denn schon viele hat die Traurigkeit ums Leben gebracht, und es wohnt kein Nutzen in ihr.
Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine : congrega cor tuum in sanctitate ejus, et tristitiam longe repelle a te.
Neid und Zorn verkürzen die Tage, und Sorgen führen das Greisenalter vor der Zeit herbei.
Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa.
Ein heiteres und fröhliches Herz wird sich bei Leckerbissen an die ihm zusagenden Speisen halten.
Zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus.
Splendidum cor et bonum in epulis est : epulæ enim illius diligenter fiunt.