Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Ecclesiasticus — Latin alongside Deutsch

Ecclesiasticus 31

LN EN DE
31:1

Vigilia honestatis tabefaciet carnes, et cogitatus illius auferet somnum.

Die Schlaflosigkeit des Reichen (g) macht sein Fleisch schwinden, und seine Sorgen verscheuchen den Schlaf.

31:2

Cogitatus præscientiæ avertit sensum, et infirmitas gravis sobriam facit animam.

Sorgenvolles Wachen hält den Schlummer fern und macht wie eine schwere Krankheit den Schlaf unmöglich.

31:3

Laboravit dives in congregatione substantiæ, et in requie sua replebitur bonis suis.

Der Reiche müht sich ab bei der Ansammlung von Vermögen, und wenn er ausruht, sättigt er sich an seinen Genüssen (oder Vergnügungen);

31:4

Laboravit pauper in diminutione victus, et in fine inops fit.

der Arme dagegen bei kümmerlichem Lebensunterhalt, und wenn er ausruht, so leidet er Mangel.

31:5

Qui aurum diligit non justificabitur, et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.

Wer das Gold liebt, bleibt nicht schuldlos, und wer dem Gelde nachjagt, gerät dadurch in Sünden (g).

31:6

Multi dati sunt in auri casus, et facta est in specie ipsius perditio illorum.

Viele sind dem Untergang anheimgefallen aus Liebe zum Golde, und plötzlich stand das Verderben vor ihnen;

31:7

Lignum offensionis est aurum sacrificantium : væ illis qui sectantur illud ! et omnis imprudens deperiet in illo.

ein Stück Holz, über das man fällt, ist es für die Toren (g), und jeder Unverständige läßt sich dadurch fangen.

31:8

Beatus dives qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris.

Glücklich zu preisen ist der Reiche, der untadelig erfunden wird und hinter dem Golde nicht hergeht.

31:9

Quis est hic ? et laudabimus eum : fecit enim mirabilia in vita sua.

Wo ist ein solcher, daß wir ihn glücklich preisen? Denn Wundertaten hat er in seinem Volke vollbracht.

31:10

Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna : qui potuit transgredi, et non est transgressus ; facere mala, et non fecit.

Wer ist durch den Besitz von Gold versucht worden und bis ans Ende unsträflich geblieben? es soll ihm zum Ruhm gereichen! Wer konnte das Gesetz übertreten und ließ sich doch keine Übertretung zu schulden kommen? wer konnte Böses tun und tat es doch nicht?

31:11

Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.

Einem solchen ist sein Glück gesichert, und seine Gerechtigkeit preist die Gemeinde.

31:12

Supra mensam magnam sedisti ? non aperias super illam faucem tuam prior.

Wenn du an der Tafel eines Großen sitzest, so sperre an ihr nicht den Rachen auf und sage nicht: »Ei, da stehen ja viele Sachen aufgetragen!«

31:13

Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.

Bedenke wohl, daß ein mißgünstiges Auge etwas Schlimmes ist: was ist mißgünstiger geschaffen als das Auge? Darum vergießt es Tränen über das ganze Gesicht herab.

31:14

Memento quoniam malus est oculus nequam.

Wohin der andere blickt, dahin strecke deine Hand nicht aus, damit du nicht zugleich mit ihm in der Schüssel zusammentreffest.

31:15

Nequius oculo quid creatum est ? ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.

Beurteile die Wünsche des anderen von deinem eigenen Standpunkt aus und denke nach bei allem, was du tust (h).

31:16

Ne extendas manum tuam prior, et invidia contaminatus erubescas.

Iß, wie ein Mensch soll, das, was man dir vorgesetzt hat, und schmatze nicht beim Kauen, damit du keinen Anstoß erregest.

31:17

Ne comprimaris in convivio.

Höre mit Rücksicht auf den Anstand zuerst auf und sei nicht unersättlich, damit du nicht Ärgernis gebest.

31:18

Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.

Und wenn du inmitten vieler sitzest, so strecke deine Hand nicht früher aus als jene.

31:19

Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur : ne, cum manducas multum, odio habearis.

Wie wenig (Speise und Trank) genügt einem wohlerzogenen Menschen! und er braucht auf seinem Lager nicht zu stöhnen.

31:20

Cessa prior causa disciplinæ : et noli nimius esse, ne forte offendas.

Gesunder Schlaf stellt sich ein, wenn der Magen nicht zu voll ist; man steht morgens auf und hat einen klaren Kopf; Beschwerde der Schlaflosigkeit und des Erbrechens (h) und Leibschmerzen stellen sich bei einem unersättlichen Menschen ein.

31:21

Et si in medio multorum sedisti, prior illis ne extendas manum tuam, nec prior poscas bibere.

Hast du dich aber beim Genuß der Gerichte übernommen, so stehe auf und geh umher, so wirst du wieder zur Ruhe kommen.

31:22

Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum ! et in dormiendo non laborabis ab illo, et non senties dolorem.

Höre auf mich, mein Sohn, und schlage meine Worte nicht in den Wind! Du wirst schließlich finden, daß ich recht habe. Bei allem, was du tust, sei mäßig (g), so wird dich keinerlei Krankheit befallen.

31:23

Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,

Bei wem die Tafel glänzend besetzt ist, den preisen alle Lippen, und das Rühmen seiner Anständigkeit tritt zuverlässig ein;

31:24

somnus sanitatis in homine parco : dormiet usque mane, et anima illius cum ipso delectabitur.

wer aber bei der Bewirtung knauserig ist, über den murrt die ganze Stadt, und der Ruf von seiner Knauserei tritt entschieden ein.

31:25

Et si coactus fueris in edendo multum, surge e medio, evome, et refrigerabit te, et non adduces corpori tuo infirmitatem.

Beim Weintrinken suche kein Held zu sein, denn schon viele hat der Wein zugrunde gerichtet.

31:26

Audi me, fili, et ne spernas me, et in novissimo invenies verba mea.

Wie der Ofen den Stahl erprobt, den man eingetaucht hat, so erprobt der Wein die Herzen, wenn Übermütige im Streit liegen (h).

31:27

In omnibus operibus tuis esto velox, et omnis infirmitas non occurret tibi.

Ein Lebenswasser (g) ist der Wein für den Menschen, wenn man ihn mit Maßen trinkt. Was ist das Leben für den, der den Wein entbehren muß? Ja, er ist den Menschen zum Frohsinn geschaffen.

31:28

Splendidum in panibus benedicent labia multorum, et testimonium veritatis illius fidele.

Des Herzens Freude und der Seele Lust ist der Wein, wenn man ihn zu rechter Zeit mäßig trinkt;

31:29

Nequissimo in pane murmurabit civitas, et testimonium nequitiæ illius verum est.

aber Herzeleid (h) schafft der Wein, wenn er genossen wird bei Streit und im Zorn (g).

31:30

Diligentes in vino noli provocare : multos enim exterminavit vinum.

Trunkenheit steigert die Wut des Unvernünftigen zu anstößigem Tun (h), schwächt die Körperkraft und fügt auch noch Wunden hinzu.

31:31

Ignis probat ferrum durum : sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.

Beim Weingelage stelle den Nächsten nicht zur Rede und behandle ihn nicht geringschätzig in seiner Fröhlichkeit; sprich kein schmähendes Wort zu ihm und rege ihn nicht auf durch eine Schuldforderung.

31:32

Æqua vita hominibus vinum in sobrietate : si bibas illud moderate, eris sobrius.

31:33

Quæ vita est ei qui minuitur vino ?

31:34

Quid defraudat vitam ? mors.

31:35

Vinum in jucunditatem creatum est, et non in ebrietatem ab initio.

31:36

Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.

31:37

Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.

31:38

Vinum multum potatum irritationem, et iram, et ruinas multas facit.

31:39

Amaritudo animæ vinum multum potatum.

31:40

Ebrietatis animositas, imprudentis offensio, minorans virtutem, et faciens vulnera.

31:41

In convivio vini non arguas proximum, et non despicias eum in jucunditate illius.

31:42

Verba improperii non dicas illi, et non premas illum repetendo.

42 versūs Menge JSON ›