Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Ecclesiasticus — Latin alongside Deutsch

Ecclesiasticus 5

LN EN DE
5:1

Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita : nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis.

Verlaß dich nicht auf deinen Reichtum und sage nicht: »Ich habe genug.«

5:2

Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui,

Folge nicht deinen Gelüsten und deiner Kraft, daß du nach den Begierden deines Herzens wandelst,

5:3

et ne dixeris : Quomodo potui ? aut, Quis me subjiciet propter facta mea ? Deus enim vindicans vindicabit.

und sage nicht: »Wer hat mir zu befehlen?«; denn der Herr, der Recht übt, wird dich büßen lassen (h).

5:4

Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste ? Altissimus enim est patiens redditor.

Sage nicht: »Ich habe gesündigt, und was hat’s mir geschadet?« denn der Herr ist langmütig.

5:5

De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum.

In bezug auf Sühne sei nicht ohne Bangen, so daß du Sünde auf Sünden häufst.

5:6

Et ne dicas : Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur :

Und sage nicht: »Sein Erbarmen ist groß, er wird mir schon meine vielen Sünden vergeben«; denn bei ihm ist wohl Erbarmen, aber auch Zorn, und auf den Sündern lastet sein Grimm.

5:7

misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius.

Säume nicht, dich zum Herrn zu bekehren, und verschieb es nicht von einem Tag zum andern; den plötzlich kommt der Zorn des Herrn zum Ausbruch, und am Tage der Vergeltung würdest du umkommen.

5:8

Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem :

Verlaß dich nicht auf unrechtes Gut, denn am Tage der Heimsuchung wird es dir nichts nützen. –

5:9

subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te.

Worfle nicht bei jedem Winde, und gehe nicht auf jeglichem Pfade! (So macht es der doppelzüngige Sünder.)

5:10

Noli anxius esse in divitiis injustis : non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ.

Bleibe fest bei deiner Überzeugung und laß deine Rede immer eine und dieselbe sein.

5:11

Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam : sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua.

Sei schnell bereit zum Hören, aber langsam laß die Antwort hören.

5:12

Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia : et prosequatur te verbum pacis et justitiæ.

Hast du Einsicht, so antworte dem andern; wo nicht, so laß deine Hand auf deinem Munde liegen.

5:13

Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum.

Ehre und Schande liegen in der Rede und des Menschen Zunge kann ihn zu Fall bringen.

5:14

Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.

Laß dich nicht doppelzüngig nennen und gebrauche deine Zunge nicht zur Hinterlist; denn dem Diebe wird Schande zuteil und böser Schimpf dem Doppelzüngigen.

5:15

Honor et gloria in sermone sensati : lingua vero imprudentis subversio est ipsius.

Verfehle dich nicht, weder im Großen noch im Kleinen, und statt eines Freundes beweise dich nicht als Feind;

5:16

Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris :

denn einen üblen Namen, Schimpf und Schande würdest du davontragen; so gebührt es dem doppelzüngigen Sünder.

5:17

super furem enim est confusio et pœnitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia.

5:18

Justifica pusillum et magnum similiter.

18 versūs Menge JSON ›