Latin Bible · Vetus Testamentum

Biblia Sacra · Vulgata Clementina

Ecclesiasticus — Latin alongside Deutsch

Ecclesiasticus 6

LN EN DE
6:1

Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis.

Gib dich nicht völlig dem Willen deiner Leidenschaft hin, damit sie nicht wie ein Stier deine Kraft abweide.

6:2

Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam :

Deine Blätter wird sie abfressen und deine Früchte verzehren und dich stehen lassen wie einen dürren Baum (g).

6:3

et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo.

Böse Leidenschaft richtet ihren Besitzer zugrunde und macht ihn zur Schadenfreude (oder zum Gespött) seiner Feinde.

6:4

Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum.

Eine freundlich redende Kehle gewinnt viele Freunde, und eine wohlredende Zunge bekommt viele Heilsgrüße (oder Friedenswünsche).

6:5

Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat.

Groß sei die Zahl derer, die in Frieden mit dir leben, aber dein Vertrauter sei nur einer von tausend.

6:6

Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille.

Erwirbst du dir einen Freund, so erwirb ihn unter Erprobung und schenke ihm nicht zu schnell dein Vertrauen.

6:7

Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei.

Denn mancher ist ein Freund, solange es ihm zusagt, und bleibt es nicht zur Zeit deines Unglücks;

6:8

Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis.

und mancher Freund verwandelt sich in einen Feind und bringt den dich entehrenden Streit unter die Leute.

6:9

Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit.

Und mancher ist ein Freund als Tischgenosse, ist aber nicht zu finden zur Zeit deines Unglücks;

6:10

Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis.

solange es dir gut geht, stellt er sich dir völlig gleich und tritt deinem Gesinde gegenüber als Herr auf (h);

6:11

Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget.

kommst du aber herunter, so tritt er gegen dich und läßt sich vor deinen Augen nicht mehr sehen.

6:12

Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam.

Von deinen Feinden halte dich fern, und vor deinen Freunden sei auf der Hut.

6:13

Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende.

Ein treuer Freund ist ein starker Schutz; wer ihn gefunden, hat einen Schatz gefunden.

6:14

Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum.

Ein treuer Freund ist nicht zu bezahlen, und sein Wert läßt sich auf der Wage nicht feststellen.

6:15

Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius.

Ein treuer Freund ist eine lebenspendende Arznei, und wer den Herrn fürchtet, erlangt ihn.

6:16

Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum.

Der Gottesfürchtige lenkt seine Freundschaft richtig, denn so, wie er selbst, ist auch sein Genosse.

6:17

Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius.

Mein Sohn, von Jugend auf erwähle dir Zucht, so wirst du bis ins Greisenalter die Weisheit gewinnen;

6:18

Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam.

wie der Pflüger und der Sämann tritt an sie heran, so darfst du auf ihre herrlichen Früchte hoffen; denn von der Beschäftigung mit ihr wirst du nur kurze Zeit Mühe haben und bald schon ihre Früchte genießen.

6:19

Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius.

Wie so ganz ungangbar erscheint sie den Ungebildeten, und ein Unverständiger hält es bei ihr nicht aus;

6:20

In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius.

wie ein Übungsstein lastet sie schwer auf ihm und es währt nicht lange, so wirft er sie weg;

6:21

Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors.

denn die Weisheit ist, wie schon ihr Name besagt, und nicht vielen ist sie offenbar; (denen aber, die sie kennen, verbleibt sie, bis sie Gott schauen).

6:22

Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam.

Höre, mein Sohn, und nimm meine Meinung an und weise meinen Rat nicht ab;

6:23

Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei.

und stecke deine Füße in ihre Fesseln hinein und deinen Hals in ihr Halseisen;

6:24

Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum.

beuge deinen Rücken unter sie und nimm sie auf dich und sträube dich nicht gegen ihre Bande.

6:25

Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum.

Mit ganzem Herzen tritt an sie heran und halte ihre Wege mit all deiner Kraft ein.

6:26

Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus.

Spüre ihr nach und suche sie, so wird sie dir bekannt werden, und hast du sie ergriffen, so laß sie nicht wieder los;

6:27

In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus.

denn zuletzt wirst du Erquickung (oder Ruhe) bei ihr finden, und sie wird sich dir in Freude verwandeln.

6:28

Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam :

Alsdann werden ihre Fesseln zum starken Schutz für dich werden und ihr Halseisen zu einem Prachtgewand (oder Ehrenkleid):

6:29

in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem.

denn ein goldener Schmuck ist an ihr (oder auf ihrem Haupte?), und ihre Bande sind ein Purpurgewebe.

6:30

Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ :

Als Prachtgewand wirst du sie dir anlegen und als Freudenkrone sie dir aufs Haupt setzen.

6:31

decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris.

Wenn du bereit bist, mein Sohn, so wirst du Unterweisung erhalten, und wenn du dein Herz darauf richtest, so wirst du klug werden;

6:32

Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi.

wenn du mit Lust und Liebe zuhörst, so wirst du es in dich aufnehmen, und wenn du dein Ohr hinkehrst, wirst du weise werden.

6:33

Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris.

Wo viele Greise versammelt sind, da stelle dich ein, und wer weise ist, dem schließe dich an;

6:34

Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris.

jeden Vortrag über göttliche Dinge höre gern an, und einsichtsvolle Sprüche laß dir nicht entgehen;

6:35

In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te.

siehst du einen verständigen Mann, so suche ihn schon frühmorgens auf, und dein Fuß betrete immer wieder die Schwellen seiner Türen.

6:36

Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus.

Denke nach über die Verordnungen des Herrn, und über seine Gebote sinne allezeit nach; er ist’s der dein Herz fest machen wird, und dein Verlangen nach Weisheit wird dir gewährt werden (h).

6:37

Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi.

37 versūs Menge JSON ›