Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
<em>Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist</em><em> und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet.</em>
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir dringen!
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ; qui sanat omnes infirmitates tuas :
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
qui redimit de interitu vitam tuam ; qui coronat te in misericordia et miserationibus :
Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
qui replet in bonis desiderium tuum ; renovabitur ut aquilæ juventus tua :
mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
Notas fecit vias suas Moysi ; filiis Israël voluntates suas.
Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Miserator et misericors Dominus : longanimis, et multum misericors.
ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ; recordatus est quoniam pulvis sumus.
Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
Homo, sicut fœnum dies ejus ; tamquam flos agri, sic efflorebit :
- denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
Benedicite Domino, omnes angeli ejus : potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
Benedicite Domino, omnia opera ejus : in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.
damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,