Psalmus David, in rememorationem de sabbato.
<em>Von David.</em> Entrüste dich nicht über die Bösen und ereifre dich nicht über die Übeltäter!
Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me :
denn schnell wie das Gras verwelken sie und verdorren wie grünender Rasen.
quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi, et confirmasti super me manum tuam.
Vertrau auf den HERRN und tu das Gute, bleib wohnen im Lande und übe Redlichkeit
Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ; non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :
und habe deine Lust am HERRN: so wird er dir geben, was dein Herz begehrt.
quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum, et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
Befiehl dem HERRN deine Wege und vertraue auf ihn: er wird’s wohl machen
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
und deine Gerechtigkeit strahlen lassen wie das Licht und dein Recht wie den hellen Mittag.
Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ; tota die contristatus ingrediebar.
Sei stille dem HERRN und harre auf ihn, entrüste dich nicht über den, der Glück hat bei seinem Tun, über den Mann, der Ränke übt!
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus, et non est sanitas in carne mea.
Steh ab vom Zorn und entsage dem Grimm, entrüste dich nicht: es führt nur zum Bösestun!
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ; rugiebam a gemitu cordis mei.
Denn die Übeltäter werden ausgerottet, doch die da harren des HERRN, die werden das Land besitzen.
Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.
Nur noch ein Weilchen, so wird der Frevler nicht mehr sein, und siehst du dich um nach seiner Stätte, so ist er nicht mehr da;
Cor meum conturbatum est ; dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
die stillen Dulder aber werden das Land besitzen und sich freun an der Fülle des Friedens.
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ; et qui juxta me erant, de longe steterunt : et vim faciebant qui quærebant animam meam.
Böses sinnt der Frevler gegen den Gerechten und knirscht mit den Zähnen gegen ihn;
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates, et dolos tota die meditabantur.
der Allherr aber lacht über ihn, denn er sieht, daß sein Tag kommt.
Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ; et sicut mutus non aperiens os suum.
Die Frevler zücken das Schwert und spannen den Bogen, um den Dulder und Armen niederzustrecken und die redlich Wandelnden hinzumorden;
Et factus sum sicut homo non audiens, et non habens in ore suo redargutiones.
doch ihr Schwert dringt ihnen ins eigne Herz, und ihre Bogen werden zerbrochen.
Quoniam in te, Domine, speravi ; tu exaudies me, Domine Deus meus.
Das geringe Gut des Gerechten ist besser als der Überfluß vieler Gottlosen;
Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ; et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
denn die Arme der Gottlosen werden zerbrochen, die Gerechten aber stützt der HERR.
Quoniam ego in flagella paratus sum, et dolor meus in conspectu meo semper.
Der HERR kennt wohl die Tage der Frommen, und ihr Besitz ist für immer gesichert;
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo, et cogitabo pro peccato meo.
sie werden nicht zuschanden in böser Zeit, nein, in den Tagen des Hungers werden sie satt.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me : et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
Dagegen die Gottlosen gehen zugrunde, und die Feinde des HERRN sind wie die Pracht der Auen: sie vergehen wie Rauch, sie vergehen!
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi, quoniam sequebar bonitatem.
Der Gottlose muß borgen und kann nicht zahlen, der Gerechte aber schenkt und gibt;
Ne derelinquas me, Domine Deus meus ; ne discesseris a me.
denn die vom HERRN Gesegneten erben das Land, aber die von ihm Verfluchten werden vernichtet.
Intende in adjutorium meum, Domine Deus salutis meæ.
Vom HERRN her werden die Schritte des Mannes gefestigt, und zwar wenn Gefallen er hat an seinem Wandel;