In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
<em>Ein Psalm von David, bei Darbringung des Duftopfers.</em>
Dixi : Custodiam vias meas : ut non delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam, cum consisteret peccator adversum me.
HERR, nicht in deinem Zorne strafe mich, und nicht in deinem Ingrimm züchtige mich!
Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ; et dolor meus renovatus est.
Denn deine Pfeile sind in mich eingedrungen, und deine Hand liegt schwer auf mir:
Concaluit cor meum intra me ; et in meditatione mea exardescet ignis.
nichts ist gesund an meinem Leib ob deinem Zürnen, nichts heil an meinen Gliedern ob meiner Sünde.
Locutus sum in lingua mea : Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi.
Denn meine Missetaten schlagen mir über dem Haupt zusammen; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden.
Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens.
Es faulen, es eitern meine Wunden infolge meiner Torheit.
Verumtamen in imagine pertransit homo ; sed et frustra conturbatur : thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea.
Ich bin gekrümmt, tief niedergebeugt; den ganzen Tag geh’ ich trauernd einher;
Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ? et substantia mea apud te est.
denn meine Lenden sind voll von Entzündung, und nichts ist unversehrt an meinem Leibe.
Ab omnibus iniquitatibus meis erue me : opprobrium insipienti dedisti me.
Erschöpft bin ich und ganz zerschlagen, ich schreie auf infolge des Stöhnens meines Herzens.
Obmutui, et non aperui os meum, quoniam tu fecisti ;
O Allherr, all mein Verlangen ist dir bekannt, und meine Seufzer sind dir nicht verborgen.
amove a me plagas tuas.
Mein Herz pocht stürmisch, meine Kraft hat mich verlassen, und das Licht meiner Augen, auch das ist dahin!
A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus : propter iniquitatem corripuisti hominem. Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus : verumtamen vane conturbatur omnis homo.
Meine Freunde und Genossen stehn abseits von meinem Elend, und meine nächsten Verwandten halten sich fern.
Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ; auribus percipe lacrimas meas. Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te, et peregrinus sicut omnes patres mei.
Die nach dem Leben mir trachten, legen mir Schlingen, und die mein Unglück suchen, verabreden Unheil und sinnen auf Trug den ganzen Tag.
Remitte mihi, ut refrigerer priusquam abeam et amplius non ero.
Doch ich bin wie ein Tauber, höre es nicht, und bin wie ein Stummer, der den Mund nicht auftut;