In finem, pro Idithun. Psalmus David.
<em>Dem Musikmeister über das Saitenspiel; von David.</em>
Nonne Deo subjecta erit anima mea ? ab ipso enim salutare meum.
Höre, o Gott, mein lautes Rufen, achte auf mein Gebet!
Nam et ipse Deus meus et salutaris meus ; susceptor meus, non movebor amplius.
Vom Ende der Erde ruf’ ich zu dir, da mein Herz verschmachtet. Auf einen Felsen, der mir zu hoch ist, wollest du mich führen!
Quousque irruitis in hominem ? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ.
Denn du bist mir stets eine Zuflucht gewesen, ein starker Turm vor dem Feinde.
Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere ; cucurri in siti : ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant.
Könnt’ ich doch allzeit weilen in deinem Zelt, im Schutze deiner Flügel mich bergen! SELA.
Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea :
Denn du, Gott, hörst auf meine Gelübde, hast Besitz (mir) gewährt, wie die ihn erhalten, die deinen Namen fürchten.
quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo.
Füge neue Tage den Tagen des Königs hinzu, laß seine Jahre dauern für und für!
In Deo salutare meum et gloria mea ; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est.
Ewig möge er thronen vor Gottes Angesicht! Entbiete Gnade und Treue, daß sie ihn behüten!
Sperate in eo, omnis congregatio populi ; effundite coram illo corda vestra : Deus adjutor noster in æternum.
Dafür will ich ewig deinem Namen lobsingen, auf daß ich meine Gelübde bezahle Tag für Tag.
Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum.
Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere ; divitiæ si affluant, nolite cor apponere.
Semel locutus est Deus ; duo hæc audivi : quia potestas Dei est,
et tibi, Domine, misericordia : quia tu reddes unicuique juxta opera sua.