Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens.
Der Wein ist ein Spötter, der Rauschtrank ein Lärmmacher, und keiner, der von ihm taumelt, ist weise. –
Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam.
Des Königs Drohen ist wie das Knurren eines Löwen; wer ihn zum Zorn reizt, frevelt gegen sein Leben. –
Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis.
Ehrenvoll ist es für den Mann, vom Streit fernzubleiben; jeder Narr aber fängt Händel an. –
Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
Mit Eintritt des Herbstes mag der Faule nicht pflügen; wenn er dann in der Erntezeit (nach Früchten) verlangt, so ist nichts da. –
Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud.
Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen eines Menschen, aber ein kluger Mann weiß sie doch zu schöpfen. –
Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ?
Viele Menschen werden gütige Leute genannt, aber einen wirklich treuen Mann – wer findet den? –
Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.
Wer in seiner Unsträflichkeit als gerechter Mann wandelt: wohl seinen Kindern nach ihm! –
Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.
Ein König, der auf dem Richterstuhl sitzt, macht, mit seinen Augen sichtend, alles Böse ausfindig. –
Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ?
Wer darf sagen: »Ich habe mein Herz unbefleckt erhalten, ich bin rein von Sünde geblieben«? –
Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum.
Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –
Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.
Schon ein Kind gibt durch sein Tun zu erkennen, ob seine Sinnesart lauter und aufrichtig ist. –
Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque.
Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat der HERR alle beide geschaffen. –
Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus.
Liebe den Schlaf nicht, sonst verarmst du; halte die Augen offen, so wirst du satt zu essen haben. –
Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur.
»Schlecht, schlecht!« sagt der Käufer; wenn er aber weggeht, dann lacht er sich ins Fäustchen. –
Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.
Mögen auch Gold und Korallen in Fülle vorhanden sein: das kostbarste Gerät sind doch einsichtsvolle Lippen. –
Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
Nimm ihm seinen Rock, denn er hat für einen andern gebürgt; um fremder Leute willen pfände ihn aus. –
Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
Süß schmeckt dem Menschen das durch Betrug erworbene Brot, hinterdrein aber hat er den Mund voll Kies. –
Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.
Pläne kommen durch Beratschlagung zustande; darum führe Krieg (nur) mit kluger Überlegung. –
Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.
Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht; darum laß dich nicht ein mit einem, der seine Lippen aufsperrt. –
Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird zur Zeit tiefster Finsternis erlöschen. –
hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
Ein Besitz, den man mit Überstürzung gleich im Anfang erlangt hat, wird schließlich ungesegnet sein. –
Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te.
Sage nicht: »Ich will das Böse vergelten!« Harre auf den HERRN, so wird er dir helfen. –
Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona.
Zweierlei Gewichtsteine sind dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist ein übel Ding. –
A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
Vom HERRN hängen die Schritte eines jeden ab; der Mensch aber – was versteht der von seinem Wege? –
Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.
Ein Fallstrick ist es für den Menschen, unbesonnen auszusprechen: »Geweiht!« und erst nach dem Geloben zu überlegen. –
Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
Ein weiser König macht die Frevler ausfindig und läßt den Dreschwagen über sie hingehen. –
Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.
Eine vom HERRN verliehene Leuchte ist der Geist des Menschen: er durchforscht alle Kammern des Leibes. –
Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.
Liebe und Treue beschirmen den König, und durch Liebe stützt er seinen Thron. –
Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.
Der Jünglinge Ruhm ist ihre Kraft, und der Greise Schmuck ist das graue Haar. –
Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.
Blutige Striemen scheuern das Böse weg, und Schläge säubern die Kammern des Leibes.