In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
*Dem Musikmeister, mit Saitenspiel*<em>, im Basston; ein Psalm von David.</em>
Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
HERR, nicht in deinem Zorne strafe mich und nicht in deinem Ingrimm züchtige mich!
Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
Sei mir gnädig, o HERR, denn ich bin am Verschmachten! Heile mich, HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
Et anima mea turbata est valde ; sed tu, Domine, usquequo ?
und meine Seele ist voller Angst! Du aber, o HERR, – wie lange noch (willst du fern sein)?
Convertere, Domine, et eripe animam meam ; salvum me fac propter misericordiam tuam.
Kehre doch wieder, o HERR, errette meine Seele! Hilf mir um deiner Gnade willen!
Quoniam non est in morte qui memor sit tui ; in inferno autem quis confitebitur tibi ?
Denn im Tode gedenkt man deiner nicht: im Totenreich – wer singt da dein Lob?
Laboravi in gemitu meo ; lavabo per singulas noctes lectum meum : lacrimis meis stratum meum rigabo.
Erschöpft bin ich von all meinem Seufzen; in jeder Nacht netz’ ich mein Bett (mit Zähren), mache mein Lager zu einer Tränenflut.
Turbatus est a furore oculus meus ; inveteravi inter omnes inimicos meos.
Geschwunden ist mein Augenlicht vor Gram, gealtert (vom Weinen) ob all meinen Feinden.
Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
Hinweg von mir, ihr Übeltäter alle! Denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört;
Exaudivit Dominus deprecationem meam ; Dominus orationem meam suscepit.
gehört hat der HERR mein Flehen: der HERR nimmt mein Gebet an.
Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ; convertantur, et erubescant valde velociter.
Alle meine Feinde werden zuschanden werden und ganz bestürzt dastehn: mit Schanden müssen sie abziehn augenblicklich!