Intellectus Asaph. Ut quid, Deus, repulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuæ tuæ ?
<em>Ein Psalm von Asaph</em>. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen, der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.
Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
Leva manus tuas in superbias eorum in finem : quanta malignatus est inimicus in sancto !
denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ ; posuerunt signa sua, signa :
Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
exciderunt januas ejus in idipsum ; in securi et ascia dejecerunt eam.
Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
Incenderunt igni sanctuarium tuum ; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
Dixerunt in corde suo cognatio eorum simul : Quiescere faciamus omnes dies festos Dei a terra.
Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
Signa nostra non vidimus ; jam non est propheta ; et nos non cognoscet amplius.
gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
Usquequo, Deus, improperabit inimicus ? irritat adversarius nomen tuum in finem ?
Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
Ut quid avertis manum tuam, et dexteram tuam de medio sinu tuo in finem ?
sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
Deus autem rex noster ante sæcula : operatus est salutem in medio terræ.
Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
Tu confirmasti in virtute tua mare ; contribulasti capita draconum in aquis.
Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
Tu confregisti capita draconis ; dedisti eum escam populis Æthiopum.
ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
Tu dirupisti fontes et torrentes ; tu siccasti fluvios Ethan.
Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
Tuus est dies, et tua est nox ; tu fabricatus es auroram et solem.
So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
Tu fecisti omnes terminos terræ ; æstatem et ver tu plasmasti ea.
bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
Memor esto hujus : inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum.
Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
Respice in testamentum tuum, quia repleti sunt qui obscurati sunt terræ domibus iniquitatum.
Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
Ne avertatur humilis factus confusus ; pauper et inops laudabunt nomen tuum.
Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
Exsurge, Deus, judica causam tuam ; memor esto improperiorum tuorum, eorum quæ ab insipiente sunt tota die.
so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
Ne obliviscaris voces inimicorum tuorum : superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.
Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;