In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.
<em>Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Vertilge nicht«; ein Psalm von Asaph</em>, <em>ein Lied.</em>
Notus in Judæa Deus ; in Israël magnum nomen ejus.
Wir preisen dich, Gott, wir preisen! Denn nahe ist uns dein Name: deine Wundertaten verkünden ihn.
Et factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion.
»Wenn ich die Zeit gekommen erachte, dann halte ich gerechtes Gericht.
Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.
Mag wanken die Erde mit allen ihren Bewohnern: ich bin’s, der ihre Säulen festgestellt. SELA.
Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis ;
Ich rufe den Stolzen zu: ›Seid nicht stolz!‹ und den Frevlern: ›Hebt den Kopf nicht hoch!
turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum, et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis.
Hebt euren Kopf nicht gar so hoch, redet nicht vermessen mit gerecktem Hals!‹« –
Ab increpatione tua, Deus Jacob, dormitaverunt qui ascenderunt equos.
Denn nicht vom Aufgang (der Sonne) noch vom Niedergang und nicht von der Wüste her kommt die Erhöhung;
Tu terribilis es ; et quis resistet tibi ? ex tunc ira tua.
nein, Gott ist’s, der da richtet: diesen erniedrigt und jenen erhöht er.
De cælo auditum fecisti judicium : terra tremuit et quievit
Denn ein Becher ist in der Hand des HERRN mit schäumendem Wein, voll von berauschender Mischung; und er schenkt daraus ein: sogar die Hefen davon müssen schlürfen und trinken alle Frevler der Erde.
cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
Ich aber will das ewig verkünden, will lobsingen dem Gotte Jakobs;
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi, et reliquiæ cogitationis diem festum agent tibi.
und alle Hörner der Frevler will ich abhaun, doch die Hörner der Gerechten sollen erhöht sein.
Vovete et reddite Domino Deo vestro, omnes qui in circuitu ejus affertis munera : terribili,
et ei qui aufert spiritum principum : terribili apud reges terræ.