Melior est buccella sicca cum gaudio quam domus plena victimis cum jurgio.
Besser ein Stück trocknes Brot und Ruhe dabei, als ein Haus voll Fleisch mit Unfrieden. –
Servus sapiens dominabitur filiis stultis, et inter fratres hæreditatem dividet.
Ein kluger Knecht wird Herr über einen nichtsnutzigen Haussohn werden und sich inmitten der Brüder in die Erbschaft teilen. –
Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus.
Der Schmelztiegel ist für das Silber und der Ofen für das Gold; der aber die Herzen prüft, ist der HERR. –
Malus obedit linguæ iniquæ, et fallax obtemperat labiis mendacibus.
Ein Bösewicht horcht auf unheilstiftende Lippen, ein Betrüger leiht verderbenbringenden Zungen sein Ohr. –
Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus, et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, und wer sich über Unglück freut, wird nicht ungestraft bleiben. –
Corona senum filii filiorum, et gloria filiorum patres eorum.
Die Krone der Alten sind Kindeskinder, und der Kinder Stolz sind ihre Väter. –
Non decent stultum verba composita, nec principem labium mentiens.
Selbstbewußte Rede kommt einem Toren nicht zu, noch viel weniger einem Edlen Lügensprache. –
Gemma gratissima exspectatio præstolantis ; quocumque se vertit, prudenter intelligit.
Ein Bestechungsgeschenk erscheint dem, der es empfängt, als ein Zauberstein: überall, wohin es gelangt, hat es Erfolg. –
Qui celat delictum quærit amicitias ; qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
Wer Liebe sucht, deckt Verfehlungen zu; wer aber eine Sache immer wieder aufrührt, entzweit vertraute Freunde. –
Plus proficit correptio apud prudentem, quam centum plagæ apud stultum.
Ein Verweis macht bei einem Verständigen tieferen Eindruck als hundert Stockschläge bei einem Toren. –
Semper jurgia quærit malus : angelus autem crudelis mittetur contra eum.
Nur auf (eigenes) Unheil ist der Empörer bedacht, denn ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn gesandt werden. –
Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua.
Eine ihrer Jungen beraubte Bärin möge (immerhin) jemandem begegnen, aber nur nicht ein Tor mit seinem Unverstand! –
Qui reddit mala pro bonis, non recedet malum de domo ejus.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, aus dessen Hause wird das Unglück nicht weichen. –
Qui dimittit aquam caput est jurgiorum, et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.
Der Anfang eines Zankes ist so, wie wenn man Wasser ausbrechen läßt; (darum) laß vom Streit ab, ehe er zum Ausbruch kommt! –
Qui justificat impium, et qui condemnat justum, abominabilis est uterque apud Deum.
Wer den Schuldigen freispricht und wer den Unschuldigen verurteilt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. –
Quid prodest stulto habere divitias, cum sapientiam emere non possit ? Qui altum facit domum suam quærit ruinam, et qui evitat discere incidet in mala.
Wozu doch Geld in der Hand des Toren? Er könnte Weisheit kaufen, doch ihm fehlt der Verstand dazu. –
Omni tempore diligit qui amicus est, et frater in angustiis comprobatur.
Zu jeder Zeit beweist der (wahre) Freund Liebe und wird als Bruder für die Zeit der Not geboren. –
Stultus homo plaudet manibus, cum spoponderit pro amico suo.
Ein unverständiger Mensch ist, wer durch Handschlag sich verpflichtet, wer einem andern gegenüber Bürgschaft leistet. –
Qui meditatur discordias diligit rixas, et qui exaltat ostium quærit ruinam.
Wer Streit liebt, liebt Versündigung; wer seine Tür hoch baut, will den Einsturz. –
Qui perversi cordis est non inveniet bonum, et qui vertit linguam incidet in malum.
Wer falschen Herzens ist, erlangt kein Glück; und wer eine verlogene Zunge hat, gerät ins Unglück. –
Natus est stultus in ignominiam suam ; sed nec pater in fatuo lætabitur.
Wer einen Toren zum Sohn hat, der hat Kummer davon, und der Vater eines Narren erlebt keine Freude. –
Animus gaudens ætatem floridam facit ; spiritus tristis exsiccat ossa.
Ein fröhlicher Sinn befördert die Genesung, aber ein bedrücktes Gemüt läßt die Gebeine verdorren. –
Munera de sinu impius accipit, ut pervertat semitas judicii.
Der Gottlose nimmt Geschenke aus dem Bausch jemandes an, um den Gang des Rechts zu beugen. –
In facie prudentis lucet sapientia ; oculi stultorum in finibus terræ.
Der Verständige hat die Weisheit vor seinen Augen schweben, aber die Augen des Toren schweifen am Ende der Erde umher. –
Ira patris filius stultus, et dolor matris quæ genuit eum.
Ein törichter Sohn ist ein Kummer für seinen Vater und ein bitteres Weh für die (Mutter), die ihn geboren. –
Non est bonum damnum inferre justo, nec percutere principem qui recta judicat.
Schon eine Geldstrafe einem Unschuldigen aufzuerlegen ist vom Übel; Edle aber zu schlagen ist ganz ungebührlich. –
Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est, et pretiosi spiritus vir eruditus.
Wer mit seinen Worten an sich hält, besitzt Einsicht, und der Kaltblütige ist ein verständiger Mann. –
Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur, et si compresserit labia sua, intelligens.
Selbst ein Tor kann, wenn er schweigt, als weise gelten und, wenn er seine Lippen verschließt, als einsichtsvoll.